1 00:00:00,030 --> 00:00:06,600 Arvind, thanks so much for agreeing to do this. I know it's not the ideal format for anything, 2 00:00:06,600 --> 00:00:12,150 and it's always it's always challenging to know what you can do in an interview that you can't do elsewhere. 3 00:00:12,150 --> 00:00:17,940 But I hope we can we can get get something out of this that would be good for everyone. 4 00:00:17,940 --> 00:00:28,770 Um, the format that I thought we might go for is kind of an inverted version of Desert Island Discs, where normally on that BBC radio programme, 5 00:00:28,770 --> 00:00:33,750 you would get to choose your favourite tunes and then there would be some discussion in between them. 6 00:00:33,750 --> 00:00:42,150 But instead, I've taken the the bold approach of being the interviewer, choosing some of my favourite tunes for you to read. 7 00:00:42,150 --> 00:00:51,590 And and then we will have some discussion about them in between the lists of theme that I thought might. 8 00:00:51,590 --> 00:00:57,500 Give some unity to our discussions is an aspect of your work that's always fascinated me, 9 00:00:57,500 --> 00:01:03,980 is that in so many different ways you always seem to work and think via triangulation. 10 00:01:03,980 --> 00:01:12,860 It's almost as if you want to get from A to B. You always find some C to take a detour to get to B, 11 00:01:12,860 --> 00:01:19,700 and it's that aspect of your work in all ways as a poet, as a critic and as a translator, 12 00:01:19,700 --> 00:01:24,710 because you've really over the last 40 years, you know, become, you know, 13 00:01:24,710 --> 00:01:32,110 an accomplished figure in all those fields that I thought we might try to touch on. 14 00:01:32,110 --> 00:01:40,750 To begin with, so I thought maybe as a poet, we would have, if you could read from your latest collection of poems, 15 00:01:40,750 --> 00:01:47,260 which is Transfiguring Places from 1998 and the poem that I chose there again 16 00:01:47,260 --> 00:01:54,870 to try to touch on this notion of triangulation is the one called Bohorquez. 17 00:01:54,870 --> 00:02:01,640 Uh. Before reading this poem. Well, thank you for. 18 00:02:01,640 --> 00:02:15,160 Doing this. Programme. I just wanted to explain one reference in the poem, which. 19 00:02:15,160 --> 00:02:25,060 Listeners may not be familiar with it, there is a reference to the Quincy and but more particularly to the Quincy similar. 20 00:02:25,060 --> 00:02:33,300 And it's a story from. Confessions of an English opium eater. 21 00:02:33,300 --> 00:02:45,440 And the story is that there was a man from Malaysia who appeared in that village where. 22 00:02:45,440 --> 00:02:55,010 The currency was tame, but the villagers didn't quite know what to make of this man because they couldn't understand his language, but. 23 00:02:55,010 --> 00:03:03,440 He already had the reputation of being a scholar because he had so many books around him in his in his in his house. 24 00:03:03,440 --> 00:03:11,840 So they took him to the Quincy. And they hope the Quincy will be able to understand what the Miller know wanted. 25 00:03:11,840 --> 00:03:15,920 And the Quincy says that the easternmost language he knew was Greek. 26 00:03:15,920 --> 00:03:24,710 So he tried some Greek on him, which know which, of course, you know, got him nowhere with the with the Malay. 27 00:03:24,710 --> 00:03:25,940 And so the Quincy says, 28 00:03:25,940 --> 00:03:35,150 then I gave him a large sort of I gave him a lump of opium enough to kill six dragoons and their horses and sent him on his way. 29 00:03:35,150 --> 00:03:42,590 So so that that is and also I also refer to the Quincy, because BorĂ¥s was a great fan of Dickens's work. 30 00:03:42,590 --> 00:03:50,570 Borrus, before the Ganges flows into the night, before the night rusts, 31 00:03:50,570 --> 00:03:59,930 the dream lose its crescent shape before the tiger runs for cover in your pages, perhaps I must write the poem. 32 00:03:59,930 --> 00:04:09,560 Insomnia brings lucidity and a borrowed voice sets the true one free lead me who am no more than 33 00:04:09,560 --> 00:04:18,410 differences Malay or speechless shadow in a world of sound to the labyrinth of the earthly library. 34 00:04:18,410 --> 00:04:24,610 Perfect me in your work. Great, thanks very much. 35 00:04:24,610 --> 00:04:30,400 Inevitably, you you have guessed that it was the borrowed voice, yes, 36 00:04:30,400 --> 00:04:41,230 the triangulation viable has to your act of all the act of writing that is described there that that made me select that poem. 37 00:04:41,230 --> 00:04:46,690 But it also takes me back to a question I wanted to ask you in relation to that kind of 38 00:04:46,690 --> 00:04:52,750 triangulation in the 1960s and a comment you made in a in another recent interview where you said, 39 00:04:52,750 --> 00:04:59,950 you know, discovering the French and the Americans lb William Carlos Williams, Ginsburg was for me a moment of liberation. 40 00:04:59,950 --> 00:05:04,120 And then you said, you know, my subjects do not lie in Europe or the United States. 41 00:05:04,120 --> 00:05:14,380 But I had first to make a detour to those places through their poetry to to realise that my subjects lay nearer nearer home, if not at home. 42 00:05:14,380 --> 00:05:20,060 The thing that I wanted to ask you about was, in a sense, the larger cultural dynamics for you. 43 00:05:20,060 --> 00:05:27,700 I mean, you know, we probably need to remind people that you are you are the Midnight's Child, 1947. 44 00:05:27,700 --> 00:05:36,940 You're a teenager in the sixties coming into literature, poetry and that whole process of triangulation, 45 00:05:36,940 --> 00:05:43,030 of discovering the Americans or discovering the French surrealism, various things that influenced you. 46 00:05:43,030 --> 00:05:50,080 And, of course, the issue of inevitably in that sort of immediate early post-colonial moment, 47 00:05:50,080 --> 00:05:55,060 continuing or deciding to write in English, that perennial question, 48 00:05:55,060 --> 00:06:00,850 could you just have some sense of what what you felt the the background was there in particularly 49 00:06:00,850 --> 00:06:06,460 because I have in the back of my mind that that wonderful magazine that you started called Damu. 50 00:06:06,460 --> 00:06:10,900 And I was really interested to know what sort of pressures you felt you were under, 51 00:06:10,900 --> 00:06:15,760 who that you might have been that you were wanting to them at that point. 52 00:06:15,760 --> 00:06:23,440 You know, this word that you used in the beginning of triangulation. 53 00:06:23,440 --> 00:06:30,210 It's not something that I was aware of that I was making this. 54 00:06:30,210 --> 00:06:37,450 I was doing this triangulation on making this triangulation or. 55 00:06:37,450 --> 00:06:44,260 Well, for a moment, I didn't even understand what was being meant when you use the word triangulation is only when you 56 00:06:44,260 --> 00:06:51,940 gestured with your hands and suggestion that there was something elsewhere which you appoint outside, 57 00:06:51,940 --> 00:06:59,920 which you used to get, then get back to a point closer to you that I could I could get the points of the of the triangle. 58 00:06:59,920 --> 00:07:07,690 And now I begin. And now that you mention this, I begin to see what I was doing. 59 00:07:07,690 --> 00:07:12,670 Age 17 or 18 and why this triangulation happened, 60 00:07:12,670 --> 00:07:27,310 why why this triangulation was was necessary for someone like me growing up when I did born in 1947, I started writing in the mid 60s. 61 00:07:27,310 --> 00:07:40,170 I was 15, 16, 17 years old. Now, when you're 17 years old and you're living in Islamabad, India, and you and you want to write. 62 00:07:40,170 --> 00:07:47,330 What are the. What are your. From, you know. 63 00:07:47,330 --> 00:07:53,480 What is the world from which you are coming? What is that what is the literary world out of which you are? 64 00:07:53,480 --> 00:08:03,770 You are writing? Yeah. What is the literary soil? What is the way go to plant the seed called writing. 65 00:08:03,770 --> 00:08:08,460 So what was my literary soil? It is 19 years old or 18 years old. 66 00:08:08,460 --> 00:08:13,010 Younger. I was 17 when I was an undergraduate at the University of Alabama. 67 00:08:13,010 --> 00:08:18,920 So before me were the English sort of romantic poets. 68 00:08:18,920 --> 00:08:25,130 So, so, and those are the ones you got from school, from school and from and from and from university. 69 00:08:25,130 --> 00:08:38,960 Yeah, so one was reading the words were actually kids that didn't that didn't seem like soil enough in which I could plant anything for one. 70 00:08:38,960 --> 00:08:44,000 I didn't know what the Westwind was. I didn't know what what Autumn was. I didn't know what a Skylake was. 71 00:08:44,000 --> 00:08:52,490 I didn't know what English unknown was. But this is an old problem with, you know, with all colonial societies where you will you given texts to read. 72 00:08:52,490 --> 00:08:57,170 You understand half of it. You don't understand the other half of the you could read into an Arabic, 73 00:08:57,170 --> 00:09:03,200 but neither Clinton nor obedient anything to me, you know, but you could you could get the point. 74 00:09:03,200 --> 00:09:06,960 There was no problem with understanding the. 75 00:09:06,960 --> 00:09:18,190 The still sad music of humanity is that where the line lined up so, so but but then Tintern Abbey was over, the dead lost. 76 00:09:18,190 --> 00:09:23,590 The other soil, the other alternative, where do I pitch my tent? 77 00:09:23,590 --> 00:09:28,600 It's that kind of the other place was in the literature. 78 00:09:28,600 --> 00:09:33,670 Now at 19 or at that age, you're not aware of any Indian literature. 79 00:09:33,670 --> 00:09:42,130 All you are aware of is probably Tagore or you may have been aware of a few other nationalist poets who wrote in English. 80 00:09:42,130 --> 00:09:49,450 We were certainly not aware of any poets in the in the Indian languages because the Hindi one was taught was was mediaeval, 81 00:09:49,450 --> 00:09:52,990 Hindi was was Kabeer and so did the US. 82 00:09:52,990 --> 00:09:57,280 And of those Bacteroides, but they didn't mean very much, partly because, you know, 83 00:09:57,280 --> 00:10:03,730 it's like it's like giving a 17 year old British student middle English to read. 84 00:10:03,730 --> 00:10:08,320 You're going to give them, you know, but you really did get it at school. We did get Kabeer at school. 85 00:10:08,320 --> 00:10:12,760 We did get Kabeer at school. And I think that wasn't a very good idea to make. 86 00:10:12,760 --> 00:10:17,080 You know, 11, 12 year olds do the mediaeval Hindi poetry. 87 00:10:17,080 --> 00:10:26,330 So. So. One wanted to write, but one didn't have. 88 00:10:26,330 --> 00:10:31,620 We didn't have a language, we didn't have a literary language. 89 00:10:31,620 --> 00:10:38,290 But into into this situation arrive. 90 00:10:38,290 --> 00:10:43,140 People like the American beat poets, the French surrealists. 91 00:10:43,140 --> 00:10:53,320 So that kind of opened up that there are other ways of writing poetry, that there are other languages. 92 00:10:53,320 --> 00:11:02,350 And so that triangulation, I think so I think what I'm trying to say that in the passage that you just read, in order to get to yourself, 93 00:11:02,350 --> 00:11:08,830 you have to go elsewhere and you approach yourself through through that through that detour, 94 00:11:08,830 --> 00:11:14,770 through that triangulation, or as far as what I said, perhaps is a borrowed voice. 95 00:11:14,770 --> 00:11:20,200 That's the true one free. But that button only begins to emerge as we speak. 96 00:11:20,200 --> 00:11:26,110 And for me, little did I realise that it has been it has been there all along. 97 00:11:26,110 --> 00:11:32,440 So it's so so this triangulation that you're talking about must have been there from the beginning. 98 00:11:32,440 --> 00:11:41,350 But then it needs someone looking at it from the outside who can see this pattern through someone like me for me, 99 00:11:41,350 --> 00:11:50,710 you know, I'm just working the way, the way I work. I was not aware of this triangulation of this of this detour till it was pointed out, 100 00:11:50,710 --> 00:11:57,820 even though I had been describing it myself, but without seeing the pattern that that that that it was making. 101 00:11:57,820 --> 00:12:02,560 So, so, so I think that is one thing. So this is the borrowed voice setting, the true one. 102 00:12:02,560 --> 00:12:10,870 Free that. You you are reading the British romantic poets, but suddenly you get the American beats, 103 00:12:10,870 --> 00:12:16,820 you get the penguin modern poets and you also get the penguin modern European poets more or less at the same time. 104 00:12:16,820 --> 00:12:26,110 How you came across this, what were they the kind of the intermediaries who gave you access to that will find them bookstores in stores? 105 00:12:26,110 --> 00:12:32,860 Yes, absolutely. And this is this this is an elaborate you walked walked in in Europe. 106 00:12:32,860 --> 00:12:36,340 They were revealed. They were available. 107 00:12:36,340 --> 00:12:42,670 There was a very good book distributor who a publisher, Rupert and company whose books are still you know, they are still publishers. 108 00:12:42,670 --> 00:12:49,480 They have stopped importing penguin books. Have you ever since Penguin became came into the country 25 years ago as publishers. 109 00:12:49,480 --> 00:12:53,830 But in the 60s, they were the main importers of Penguin Penguin Books, 110 00:12:53,830 --> 00:13:00,040 and they had been doing it since the 1930s and 1940s and they had an office in Islamabad. 111 00:13:00,040 --> 00:13:08,590 So within weeks of months of the book being published, available in England, it was available in in Allahabad. 112 00:13:08,590 --> 00:13:19,330 So one could have that whole set of penguin modern modern poets right from the first issue to the first volume to I think 22, 23, 24. 113 00:13:19,330 --> 00:13:23,440 And so, so well educated oneself on that. 114 00:13:23,440 --> 00:13:28,210 And they were very cheap. Two and six, three and six. That's that's so true. 115 00:13:28,210 --> 00:13:38,440 That opened up possibilities of writing that there were other ways of of of doing poetry or the same thing happened with the French surrealists. 116 00:13:38,440 --> 00:13:49,230 I don't know where I picked up Britain, but. I don't recall the exact title that I that I picked, but Ezra Pound was available. 117 00:13:49,230 --> 00:13:55,990 Ezra Pound was certainly available and in the Faber anthologies said that that was the other thing which was available to us. 118 00:13:55,990 --> 00:14:05,800 Elliotts bound selection was available for five shillings with his introduction and with a literally literary essays were available. 119 00:14:05,800 --> 00:14:09,700 And there's all the sort of Faber Faber paperback. 120 00:14:09,700 --> 00:14:15,880 So and these books were available on on University Road or they were available in other other bookshops. 121 00:14:15,880 --> 00:14:20,600 And did you have did you have a sense that that was that was specifically because of things going on in Elevado, 122 00:14:20,600 --> 00:14:22,780 or was it quite widespread across India at that time? 123 00:14:22,780 --> 00:14:30,190 I think it was fairly widespread across India that these books were available in in all the main educational centres. 124 00:14:30,190 --> 00:14:38,920 Certainly, I would go to Bombay and I would see the same same books, maybe a few more titles when I when I did go there and in Delhi. 125 00:14:38,920 --> 00:14:45,730 So when one heard of heard of these things and one so one was that that moment of triangulation. 126 00:14:45,730 --> 00:14:56,350 I think what's happened happened quite early. I sort of I'd staked the ground, as it were even and coming coming to two damu the magazine, 127 00:14:56,350 --> 00:15:07,780 which I started with two friends of mine when I was an undergraduate. We were also exposed to the little magazine because of the. 128 00:15:07,780 --> 00:15:19,630 There's an uncle of the of my friends and with whom I was editing Damu, he lived in New York and he sent us copies of The Village Voice, 129 00:15:19,630 --> 00:15:25,240 where we read about this magazine called [INAUDIBLE] You, a magazine of the Arts. 130 00:15:25,240 --> 00:15:29,200 Now, in Alaba, you couldn't get away with Vacuum of the Arts. 131 00:15:29,200 --> 00:15:32,350 So we called it Damu, a magazine of the arts. 132 00:15:32,350 --> 00:15:39,040 But what I found interesting about the little magazine scene and even when I was doing this little magazine, 133 00:15:39,040 --> 00:15:48,880 I find this I still I was thinking about it yesterday that little little magazines have an international perspective. 134 00:15:48,880 --> 00:15:55,420 It's the larger magazines even today, which would seem limited in what what they are doing. 135 00:15:55,420 --> 00:15:59,980 But if you if you look at a little magazine, even today in the United States, 136 00:15:59,980 --> 00:16:07,980 I'm sure there would be there would be more responsive to literature from around the world than, let's say, The New Yorker would be. 137 00:16:07,980 --> 00:16:15,310 Or the Atlantic would be. So there's a kind of cosmopolitanism going on, going on in the mainstream. 138 00:16:15,310 --> 00:16:25,090 Yes. And also so soda. So the little magazine, what it did was that it opened up a lot of new American literature to us, 139 00:16:25,090 --> 00:16:33,760 because once we started bringing out this magazine, we learnt of other magazines on the little magazines network. 140 00:16:33,760 --> 00:16:38,680 And once you send out a few issues, they put you on the list. 141 00:16:38,680 --> 00:16:52,390 They. The. They kind of have a list of magazines that they have received, and similarly you have a list of magazines that you have received. 142 00:16:52,390 --> 00:16:56,620 So by being on each of those lists, then others started and other addresses would appear. 143 00:16:56,620 --> 00:17:02,800 So they would start sending more American magazines, would arrive in the mail, as would go out to more magazines. 144 00:17:02,800 --> 00:17:12,050 And so we know before about two or three years before, we had we got magazines from from England and from America primarily. 145 00:17:12,050 --> 00:17:18,460 Occasionally a university library like University College London would hear of this. 146 00:17:18,460 --> 00:17:25,000 And we would receive letters from librarians saying that they would be interested in subscribing to these magazines. 147 00:17:25,000 --> 00:17:33,870 And I don't think UCLA still has the early issues of of Damu as opposed to New York Public Library, as I was told recently. 148 00:17:33,870 --> 00:17:37,300 And you mentioned pound in what you were saying there. 149 00:17:37,300 --> 00:17:41,080 And maybe that's where we could move on to our second our second reading, 150 00:17:41,080 --> 00:17:47,110 because also this this process of triangulation, as much as it's affected you in your own in your own writing, 151 00:17:47,110 --> 00:17:54,640 in your own practise as a poet, it's also had, in a way, interesting effect on how you've worked as a translator and what you've been drawn to. 152 00:17:54,640 --> 00:18:00,010 And I remember in some discussions that we've had in the past that the collection, the absent traveller, 153 00:18:00,010 --> 00:18:14,230 you your translations from the the the Procrit, where you when you engage with this 12 year old Guta society tradition and translated. 154 00:18:14,230 --> 00:18:17,720 But which is it? Again, you are talking about getting covid at schools. 155 00:18:17,720 --> 00:18:24,100 All of this is part of your part of your background. But in a sense it was reading pounds, obviously. 156 00:18:24,100 --> 00:18:31,450 And I know you were very, very inspired by interested in impounds images and that kind of tradition, 157 00:18:31,450 --> 00:18:40,240 but it was reading pound in this case, the Detour guys a pound to make you go back to the poems, back to a 20 year old tradition. 158 00:18:40,240 --> 00:18:48,700 And then, in a sense, having that layered over by pounding and images led you to that that that act of translation, which I know started quite early. 159 00:18:48,700 --> 00:18:52,540 And then the collection came out initially with Ravid. I was not there in 91. 160 00:18:52,540 --> 00:18:56,620 And then it became a penguin Indian classic in, I think, 2008. 161 00:18:56,620 --> 00:19:06,100 So maybe what we could do now is just read a few of those poems and then just talk about that aspect of your triangulation. 162 00:19:06,100 --> 00:19:13,560 Moves. Well, these are these are poems, as you just said, they are 2000 years old. 163 00:19:13,560 --> 00:19:22,820 They were written in a language called Marangaroo Procrit. It's not a language that I know or can read or. 164 00:19:22,820 --> 00:19:30,940 Understand, but. There are very good additions available. 165 00:19:30,940 --> 00:19:32,830 From Procrit, procreating to Sanscrit, 166 00:19:32,830 --> 00:19:42,020 from Procrit into Hindi and into some of these editions which I was using along with the tutor to unravel these poems. 167 00:19:42,020 --> 00:19:52,390 But before actually reading the reading, the reading, these puns, what I wanted to I wanted to bring in I don't care about whom they're going to talk. 168 00:19:52,390 --> 00:19:58,220 At some point during this interview and I was reading. 169 00:19:58,220 --> 00:20:05,750 The guard has a speciality in Bombay. This is in the early this is in the mid 70s, right. 170 00:20:05,750 --> 00:20:17,210 I know when I visited him, he was sitting with this book and it was a Marathi translation of this Procrit poems, and he read out a few to me. 171 00:20:17,210 --> 00:20:23,180 And the poem that he read out, which I which I still remember. These are Two-Line poems. 172 00:20:23,180 --> 00:20:30,600 These are they are like couplets or they are couplets and the poem. 173 00:20:30,600 --> 00:20:41,120 Is about a lamp. An oil lamp which is sitting on a shelf, it's actually in an alcove in the wall. 174 00:20:41,120 --> 00:20:45,550 And the lamp is watching a couple in bed. 175 00:20:45,550 --> 00:20:55,510 And it and the poem just says that the lamp was so engrossed in watching these two that it continues 176 00:20:55,510 --> 00:21:04,530 to look at them even after the oil is finished to just the flame is left and the flame is still. 177 00:21:04,530 --> 00:21:11,040 Watching what's going on, and there is no oil left in the lamp, so so any read out a few more. 178 00:21:11,040 --> 00:21:14,850 But this was this was one of the four or five points that he read. 179 00:21:14,850 --> 00:21:20,880 And I asked him about, you know, I saw the book. It was in Procrit and Moratti. 180 00:21:20,880 --> 00:21:24,920 I knew the language, so there was no way I could read this book. 181 00:21:24,920 --> 00:21:30,360 Then I started to find out, find out more about the Gator Society. 182 00:21:30,360 --> 00:21:34,260 It was not in the days of pre Google days. 183 00:21:34,260 --> 00:21:40,200 So I had to go to the library. I had to go to the science department when I returned to Islamabad from Bombay. 184 00:21:40,200 --> 00:21:47,430 So everyone said, yes, well, there is the subsidy. And then I was able to get hold of copies from the library. 185 00:21:47,430 --> 00:21:53,550 And I slowly started to read these poems, basically to read them for myself. 186 00:21:53,550 --> 00:22:01,200 But then as often happens with translation, you translate because you want to share the joy of reading with others, 187 00:22:01,200 --> 00:22:07,330 because you have had you know, you have the pleasures of the text of these are not pleasures which you want to keep to yourself. 188 00:22:07,330 --> 00:22:09,570 These are places that you want to share with others. 189 00:22:09,570 --> 00:22:19,710 So this translation, you know, as as as with the Kabeer, it's to share something with readers that, you know, I've enjoyed it so much. 190 00:22:19,710 --> 00:22:27,930 Maybe others will also. So these are these are dramatic poems in the Garden of the Day. 191 00:22:27,930 --> 00:22:34,140 It's all of them involve men and women or a man and a woman. 192 00:22:34,140 --> 00:22:46,010 It's all about love. They are highly erotic, but eroticism is more in the suggestion than in something being something being said. 193 00:22:46,010 --> 00:22:58,220 That's what they are saying. And we can be very simple, but that that simple statement can have often carries an erotic charge. 194 00:22:58,220 --> 00:23:07,180 The poems are spoken by women most of the time. There are very few poems spoken by men. 195 00:23:07,180 --> 00:23:12,510 Well, this is. This is one woman telling. 196 00:23:12,510 --> 00:23:25,930 Telling her husband or her or her lover bookish lovemaking is soon repetitive, it's the improvised style wins my heart. 197 00:23:25,930 --> 00:23:34,710 And there's a there's a similar this is this is this is a woman telling telling her friend. 198 00:23:34,710 --> 00:23:50,260 He finds the missionary position tiresome and grows suspicious, if I suggest another friend, what's the way out? 199 00:23:50,260 --> 00:24:00,100 A lot of the poems are about. You know, a bystander, a passer by. 200 00:24:00,100 --> 00:24:09,880 Observing something that the bystander or the passer by would will notice a man looking at a woman or a woman looking at a man, 201 00:24:09,880 --> 00:24:18,140 and then [INAUDIBLE] comment on it what he's seen. This is one of those forums, you know, it's an observer. 202 00:24:18,140 --> 00:24:27,350 All he wants is see her armpit, so asks the garland maker the price of a string. 203 00:24:27,350 --> 00:24:38,960 And I'll read I'll read one more. It's just a. 204 00:24:38,960 --> 00:24:45,970 Description, it's a it's a description of a. Of a path or a road. 205 00:24:45,970 --> 00:24:51,140 The right way to the village like a party in its. 206 00:24:51,140 --> 00:24:57,290 Great. That was one thing I wanted to just pick up from this collection, the UPS and Traveller collection, 207 00:24:57,290 --> 00:25:07,430 and it's something you raised that the well you raised in the introduction in what you say in your translator's note, 208 00:25:07,430 --> 00:25:10,970 it also sort of made me think of some of the aspects of pound and so on. 209 00:25:10,970 --> 00:25:16,010 But you made this I just I was just drawn to this really interesting and in a sense 210 00:25:16,010 --> 00:25:23,600 quite complex collocation where on the one hand you're saying about the poems, 211 00:25:23,600 --> 00:25:30,980 you know, because of the procreated, the issues of the language, the specific language, you say that you say you make this claim. 212 00:25:30,980 --> 00:25:37,880 The language of poetry is not that of representation, nor does any language have a duplicate. 213 00:25:37,880 --> 00:25:45,930 You know, it raises that whole question of what's going on in poetic language and the whole problem of of translating it. 214 00:25:45,930 --> 00:25:55,430 But the point just before that, talking specifically about the character of these poems, he uses this wonderful phrase talking about them. 215 00:25:55,430 --> 00:26:00,080 You say this script of the images, the script of the images, 216 00:26:00,080 --> 00:26:08,810 and then you talk about the standard gatta separately images like cupped hands, a pregnant woman, a man staring. 217 00:26:08,810 --> 00:26:19,750 And you say the script of the images, like international signs that are understood everywhere, they hardly seem to need translators. 218 00:26:19,750 --> 00:26:27,700 That's a I just really interested that this a juxtaposition between the the untranslatable and in some ways of the language and those sort of issues, 219 00:26:27,700 --> 00:26:31,060 but then there's also some sort of international sign system. 220 00:26:31,060 --> 00:26:38,320 And, you know, there was one thing I remember you've mentioned to me in the past, the issue of how international is that? 221 00:26:38,320 --> 00:26:43,270 Because you you you mentioned the one thing about the Bengel on a on a woman's arm. 222 00:26:43,270 --> 00:26:51,580 And it seemed to me that in a way, actually you needed to know rather quite a lot about very culturally specific things to be able to grasp that. 223 00:26:51,580 --> 00:26:57,820 But I wonder if you could just talk a little bit about that distinction between the the images of the script and the and the language. 224 00:26:57,820 --> 00:27:06,280 You know, where I I think where I got this idea from about the image and the translator ability of 225 00:27:06,280 --> 00:27:16,310 the image is from Ordenes introduction to Cavafy in the early translations of Cavafy. 226 00:27:16,310 --> 00:27:28,560 If you I think the essay is available in. It's either in forwards and afterwards or or the Dio's hand and. 227 00:27:28,560 --> 00:27:31,230 Audiences that. 228 00:27:31,230 --> 00:27:45,090 There are so many translations of havarti or Cavafy is easy to translate because he uses images and images are easier to translate than than music. 229 00:27:45,090 --> 00:27:51,630 You can translate the music of the language, but you can translate the images. And I think something of that sort. 230 00:27:51,630 --> 00:27:58,050 So when I was looking at these poems, so I was coming at it not not through just through found, 231 00:27:58,050 --> 00:28:03,990 but also through that Auden statement that this would be easy to translate because 232 00:28:03,990 --> 00:28:12,300 the work on images and the work on speech and the work on a man woman relationship, 233 00:28:12,300 --> 00:28:15,090 which again is a universal sign, only a few. 234 00:28:15,090 --> 00:28:20,490 What I'm trying to what I also trying to say is that between men and women, only a few moves are possible. 235 00:28:20,490 --> 00:28:27,290 Only a few things can happen. Only a few gestures can be made. It's not it's not it's not limitless. 236 00:28:27,290 --> 00:28:37,490 Hanschen Dutch. Words can be said, but more than that, it becomes variations on on on on a few things. 237 00:28:37,490 --> 00:28:43,030 And that is, I think, what I meant by these international signs. 238 00:28:43,030 --> 00:28:57,550 That these poems could be read anywhere. But at the same time, certain gestures or certain moments can be culture specific. 239 00:28:57,550 --> 00:29:02,410 They may not translate as easily. And you would you would need a footnote. 240 00:29:02,410 --> 00:29:15,330 And one of those images, though, it is an image, but outside the tradition of Procrit and Sanscrit VOYCE, that image may not be legible. 241 00:29:15,330 --> 00:29:20,680 So in one such image, is the Bangles slipping from the hand. 242 00:29:20,680 --> 00:29:29,310 Very often someone will make a comment on the Bengel look, the Bengal slips from my hand and the Bangles slipping from the hand, 243 00:29:29,310 --> 00:29:36,990 which is what she's trying to the person is trying to say is that she's pining for her lover or for her husband. 244 00:29:36,990 --> 00:29:43,750 She's grown thin. And because of she's lost so much weight, the Bengal slips from her hand. 245 00:29:43,750 --> 00:29:47,470 Mm hmm. So that that makes it so. 246 00:29:47,470 --> 00:29:53,380 There are there are moments when you need to explain certain things. But I think by and large. 247 00:29:53,380 --> 00:30:00,460 The poems can be understood without recourse to to to to footnotes. 248 00:30:00,460 --> 00:30:05,890 So I think that is what drew me to these poems. 249 00:30:05,890 --> 00:30:15,250 You know, in the sense that they are I'm talking about their accessibility so that accessibility is both at the level of theme, 250 00:30:15,250 --> 00:30:21,200 which is the man woman relationship and access accessibility at the level of. 251 00:30:21,200 --> 00:30:31,950 They're being image based. So that is that is the great you know, you've you've done a lot of translating work. 252 00:30:31,950 --> 00:30:37,020 You've also written, interestingly, about translation in all sorts of ways and introductions and so on. 253 00:30:37,020 --> 00:30:49,290 And the most most recent one came out last year, 2011 is is your songs of covid where you did go back to those poems from that, 254 00:30:49,290 --> 00:30:56,520 as you said earlier on, that you were there with you from your school days and revisit them. 255 00:30:56,520 --> 00:31:02,040 I wondered maybe we could just read a few of of those poems first and then discuss them. 256 00:31:02,040 --> 00:31:08,640 And particularly, I suppose, one of the things I would like to pick up on and to go a little bit beyond these poems in that way. 257 00:31:08,640 --> 00:31:16,620 But there's a particular American idiom in some ways that you pick up in the the version of English that you translate them into. 258 00:31:16,620 --> 00:31:23,040 And there's also a number of American references in those wonderful notes and epigraphs and things that you attach to the poems, 259 00:31:23,040 --> 00:31:28,440 which you can also talk about. But but part of part of what I wanted to maybe talk about once we've read them 260 00:31:28,440 --> 00:31:33,540 is is in a sense the wider sense of of of what America meant for you as well, 261 00:31:33,540 --> 00:31:44,620 partly because you lived there for a certain period. But maybe we could first begin by a few reading a few things from songs of songs of covid. 262 00:31:44,620 --> 00:31:48,280 Well, the first I'll read out, I'll read out two points, 263 00:31:48,280 --> 00:31:57,600 the first one is A is what is called an upside down point, where everything appears, everything comes. 264 00:31:57,600 --> 00:32:03,260 As being the opposite of what it usually is. 265 00:32:03,260 --> 00:32:07,080 So. These ones are difficult. 266 00:32:07,080 --> 00:32:13,740 They are all image based, the the Topsy-Turvy. This is the topsy turvy ness of the of the images. 267 00:32:13,740 --> 00:32:23,750 And but. The Topsy-Turvy, this is the topsy turvy ness of the images, which leads to. 268 00:32:23,750 --> 00:32:35,600 Difficulty in quite understanding what is. Being hinted at in these poems so they can be interpreted in different ways. 269 00:32:35,600 --> 00:32:49,640 And this poem is. Precisely about the difficulty of interpretation, so you get a stream of images and then Kobie almost asks you, what does this mean? 270 00:32:49,640 --> 00:32:56,120 Brother, I've seen some astonishing sights, a line keeping watch over pasturing cows, 271 00:32:56,120 --> 00:33:04,640 a mother delivered after her son was a guru, prostrated before his disciple, fish spawning on treetops, 272 00:33:04,640 --> 00:33:12,080 a cat carrying away a dog, a gunnysack, driving a bullock out of buffalo, going out to graze, 273 00:33:12,080 --> 00:33:20,840 sitting on a horse, a tree with its branches in the earth, its roots in the sky, a tree with flowering roots. 274 00:33:20,840 --> 00:33:29,950 This verse says Koby's is your key to the universe, if you can figure it out. 275 00:33:29,950 --> 00:33:37,100 I'll read I'll read another poem. Which is very which is a very different point from the one I've just read, 276 00:33:37,100 --> 00:33:54,650 and it has an epigraph which is from the American blues singer Leadbelly, it takes a man that have the blues to sing the blues. 277 00:33:54,650 --> 00:34:02,030 Open ended, your hair splitting, so much [INAUDIBLE]. I'm surprised you still get away with it. 278 00:34:02,030 --> 00:34:09,170 If parroting the name of rum brought salvation, then saying sugar cane should sweeten the mouth, 279 00:34:09,170 --> 00:34:17,960 saying fire burned the feet, saying water slake thirst and saying food would be as good as a belch. 280 00:34:17,960 --> 00:34:23,450 If saying money made everyone rich, there'd be no beggars in the streets. 281 00:34:23,450 --> 00:34:32,960 My back is turned on the world. You hear me singing of rum and you smile one day, says Kabeer, all bundled up. 282 00:34:32,960 --> 00:34:37,380 You will be delivered to that will. Great. 283 00:34:37,380 --> 00:34:46,140 Thanks very much, Ivan. The clearly as we're getting from those poems, both the the references to Leadbelly, 284 00:34:46,140 --> 00:34:53,790 the the language itself as we've spoken about it before, you know, all the American poets that influenced you in the 60s. 285 00:34:53,790 --> 00:34:59,430 Well, America meant an enormous amount to you, its literary traditions of poetic traditions in particular. 286 00:34:59,430 --> 00:35:06,120 But at one point also, in fact, you lived from from 1971 to 73 in Iowa City. 287 00:35:06,120 --> 00:35:11,670 What would you comment on the sort of the America of your of your mind, as it were, 288 00:35:11,670 --> 00:35:15,750 of the literary landscape versus the America that you lived in because you eventually 289 00:35:15,750 --> 00:35:19,090 decided you couldn't live there anymore and you went and you had to go back to India, 290 00:35:19,090 --> 00:35:26,070 you felt you had to go back to India. But but what what what what was the experience like? 291 00:35:26,070 --> 00:35:31,290 Of the of the the actual America, if you like, but there are two things. 292 00:35:31,290 --> 00:35:44,280 One is the America of the imagination and then the America of the country in which you are, which you arrive and live there for a few years. 293 00:35:44,280 --> 00:35:56,970 So the American imagination was started when we started Damu, a magazine of the arts, and you had built up an idea of America, of American poetry. 294 00:35:56,970 --> 00:36:05,040 So for five or six years, you know, you you had this you almost thought you were an American poet, 295 00:36:05,040 --> 00:36:10,110 even though you were living not in America, but you were living in India. 296 00:36:10,110 --> 00:36:16,560 But in 1971, when I was 24 years old, I was invited to the international writing programme, 297 00:36:16,560 --> 00:36:22,920 which was started by Paul English, who had earlier started going to the Writers Workshop in Iowa. 298 00:36:22,920 --> 00:36:25,080 And but after he retired from the workshop, 299 00:36:25,080 --> 00:36:30,960 he started the writing programme where he invited writers from all over the world to spend nine months in Iowa City. 300 00:36:30,960 --> 00:36:35,010 So suddenly here was this Indian American poet myself. 301 00:36:35,010 --> 00:36:40,930 I found myself in the United States of America. I found myself in Iowa City. 302 00:36:40,930 --> 00:36:49,230 In the thick of American poetry. And then I suddenly realised, as you know, as the. 303 00:36:49,230 --> 00:36:53,280 Weeks passed that I didn't want to become an American, 304 00:36:53,280 --> 00:37:03,330 but that I was I was better off being an American poet in India than being an American poet in America, 305 00:37:03,330 --> 00:37:07,840 because in America, I would never be the American, but I will always be the Indian poet in America. 306 00:37:07,840 --> 00:37:11,610 Yeah. And I didn't want to be the Indian poet in America. Yeah. 307 00:37:11,610 --> 00:37:18,570 And that is why I stayed there for two years. After nine months were over, I asked if I could extend my state any, any. 308 00:37:18,570 --> 00:37:26,400 Agreed. So they didn't invite the writer the second year so they extended my, my stay there. 309 00:37:26,400 --> 00:37:36,120 But after those two events, those two years were over and I'd made up my mind that for good or ill, I had to return to India and whatever. 310 00:37:36,120 --> 00:37:43,260 I was twenty six when I came back and I didn't have much of an idea of what I was going to do or how my career would develop as a poet, 311 00:37:43,260 --> 00:37:47,310 I had not written any criticism. I had not edited any anthologies. 312 00:37:47,310 --> 00:37:56,390 I barely done any translations. I'd written a few poems. But I knew this much that I couldn't. 313 00:37:56,390 --> 00:38:07,040 Lived through those winters and. And right, because I realised that the things I wrote about weren't in the. 314 00:38:07,040 --> 00:38:14,220 And I might as well be back then and write about them than live elsewhere and write about them. 315 00:38:14,220 --> 00:38:23,450 I think that's what I and I did meet a couple of Indian poets, at least one Indian poet, who who got a rather sort of sad figure. 316 00:38:23,450 --> 00:38:28,520 He was he was neither accepted by the Americans. 317 00:38:28,520 --> 00:38:34,310 People in India didn't know him. And it was a kind of in-between figure. 318 00:38:34,310 --> 00:38:42,920 And and I didn't want to become like him, you know, I didn't want to be this this Indian poet in the Midwest. 319 00:38:42,920 --> 00:38:50,400 And and I couldn't see myself fitting into any any. 320 00:38:50,400 --> 00:38:59,760 Into any story of American poetry, this was long before we had any great writers and we have is poets, 321 00:38:59,760 --> 00:39:03,630 we had you know, we didn't have those kinds of things in the in the in the early 70s. 322 00:39:03,630 --> 00:39:14,440 They were just American poets. There was Ramanujan at the University of Chicago who had published one book, but people hardly knew him as a as a poet. 323 00:39:14,440 --> 00:39:19,600 They always they always thought of him and they still knew him as a. 324 00:39:19,600 --> 00:39:28,090 Folklorist as a as an entomologist, as a translator from the Tamil Classics, very few in America know him as a known as a poet. 325 00:39:28,090 --> 00:39:34,090 So so I have never regretted that decision, so for me, being in America, 326 00:39:34,090 --> 00:39:38,350 imagining America and being actually being there were two entirely different things. 327 00:39:38,350 --> 00:39:43,300 And I'd still rather imagine my America than than lived there. 328 00:39:43,300 --> 00:39:49,240 I just love the fact that in a sense, you've got you've got a wonderful turn on the notion of the immigrant period because, you know, 329 00:39:49,240 --> 00:39:57,820 you can imagine Beckett to Joyce escaping Ireland because they want to escape the Irishness in certain ways and or at least narrow forms of Irishness. 330 00:39:57,820 --> 00:40:04,240 And there's a lovely irony about the fact that actually know, the trouble is when you go to a place like America where you go somewhere else, 331 00:40:04,240 --> 00:40:08,860 you can actually it's there that you are forced to be the Indian poet. Yes, exactly. 332 00:40:08,860 --> 00:40:12,880 Whereas in India, back in India, you could you could get away with being an American. 333 00:40:12,880 --> 00:40:17,410 Yeah, that's that's exactly that's exactly true. 334 00:40:17,410 --> 00:40:22,250 You know, you can you can pretend to be an American poet in India, but you can't pretend to be anything but an Indian for. 335 00:40:22,250 --> 00:40:32,920 Exactly. Exactly. Exactly. And the last thing I wanted to turn to is is a is a really I mean, 336 00:40:32,920 --> 00:40:42,550 it's at the back of my mind here is it is a wonderful, critical essay of yours that you wrote. 337 00:40:42,550 --> 00:40:53,740 The Emperor Has No Clothes, which is which is a missionary's reprinted in his Pickerel book of a modern Indian literature. 338 00:40:53,740 --> 00:41:02,770 And one of the things that struck me most about that essay was you arguing against certain models of multilingualism, 339 00:41:02,770 --> 00:41:10,150 and particularly these were models of multilingualism that were being promoted in India by other critics in the 60s and 340 00:41:10,150 --> 00:41:18,430 70s where you have this you make this great distinction and I know you make use of a bit of Georgetown is after Babel 341 00:41:18,430 --> 00:41:26,260 when you make this distinction between a kind of geological strata based model of multilingualism where in a sense 342 00:41:26,260 --> 00:41:33,430 you're your first language or what used to be called your mother tongue is is somewhere at the bottom of everything. 343 00:41:33,430 --> 00:41:37,660 And then everything else gets layered on top in some sort of geological formation. 344 00:41:37,660 --> 00:41:43,780 And in contrast to that, you you say, no, the multilingual experience is much more osmotic. 345 00:41:43,780 --> 00:41:50,440 It's about osmosis. It's it's not about solid things. It's also about water and fluidity and movement in that way. 346 00:41:50,440 --> 00:41:56,110 And one of the the moments at which this seems to become, you know, 347 00:41:56,110 --> 00:42:03,790 starkly aware is is apparent is in those wonderful well, it's the one poem, Three Cups of Tea. 348 00:42:03,790 --> 00:42:17,800 This is a collect call poem from your collected poems of uncoloured, which blood is brought out in 2010, not just just very recently. 349 00:42:17,800 --> 00:42:21,430 And I wondered if if well, maybe again, we could read them a little bit. 350 00:42:21,430 --> 00:42:27,430 First, read the two versions of the poem that you have at the end of the collection, 351 00:42:27,430 --> 00:42:36,730 and maybe also just the sort of concluding paragraph of the that you where you talk about the essays called What is an Indian Poem, 352 00:42:36,730 --> 00:42:44,770 and then maybe just come back to that notion of of of the models of the osmotic and the the geological. 353 00:42:44,770 --> 00:42:52,330 This poem was written by written in in Bombay Hindi. 354 00:42:52,330 --> 00:42:56,860 The original is not in Marathi, it's not English. 355 00:42:56,860 --> 00:43:05,560 The two languages in which I wrote these poems written in the early 60s. 356 00:43:05,560 --> 00:43:17,720 They were these are actually found poems, they are snatches of conversation, which he picks up in a speakeasy. 357 00:43:17,720 --> 00:43:25,400 I think it was during the days of prohibition, and he would and he would sit there with his drink, 358 00:43:25,400 --> 00:43:31,100 but he was always picking up these these bits of conversation going on around him. 359 00:43:31,100 --> 00:43:39,650 It's just about men bragging or talking about their lives. 360 00:43:39,650 --> 00:43:43,220 You know, just seeing some very ordinary things. 361 00:43:43,220 --> 00:43:52,850 But the minute you take it out of that context of a speakeasy and put it on the page and it completely transformed and the language the language is, 362 00:43:52,850 --> 00:43:58,760 is this Bombay Hindi, but is splattered with English words. 363 00:43:58,760 --> 00:44:08,180 And this is what I say in the essay, that if you if you forget the motto, forget the Bombay Hindi words and just look at the English words. 364 00:44:08,180 --> 00:44:17,690 You can, you can, you can, you know, it'll it'll appear like a Greek fragment that only a few things are of a present, 365 00:44:17,690 --> 00:44:24,470 but the rest of the rest of the words are missing. So over here, the English words, 366 00:44:24,470 --> 00:44:36,310 you can pick up a bit of the readers or the listeners will be able to get our manager company rule table police complaint. 367 00:44:36,310 --> 00:44:50,200 Mayor Manager Kobol, Pergament manager Bolar Company, Ruleset Bogar Electrical Mitiga was quickly able to pay pretty many great Khalia, 368 00:44:50,200 --> 00:44:54,400 our manager call police Djokic chorused Adekoya Bullah. 369 00:44:54,400 --> 00:44:58,390 Other complaint Canaletto. Carlo Maria Ruleset Bogar. 370 00:44:58,390 --> 00:45:05,490 Oggi Hoga. And this is Galactus translation of his. 371 00:45:05,490 --> 00:45:15,810 Of the of the poem, I want my pay, I said to the manager, you will get paid, the manager said, but not before the first. 372 00:45:15,810 --> 00:45:26,870 Don't you know the rules? Coulier picked up his wristwatch that lay on his table, want to bring in the cops, I said, according to my rules. 373 00:45:26,870 --> 00:45:37,910 Listen, baby, I get paid when I say so. Now, as you will see over here, he's he's he's moving between three languages, 374 00:45:37,910 --> 00:45:44,600 is is going Bombay Hindi, his is doing English and he's doing American English. 375 00:45:44,600 --> 00:45:48,890 And this is the learing, you know, this is one language superimposed on another. 376 00:45:48,890 --> 00:45:55,340 And then the third language and all three all three languages coming from the same point. 377 00:45:55,340 --> 00:46:01,610 It's not so as someone else who if someone else had translated this poem, 378 00:46:01,610 --> 00:46:06,650 he may not have got the American it may have translated it without the Americanisms, 379 00:46:06,650 --> 00:46:15,500 but when Calarco translates it, he he substitutes the Bombay Hindi with the American idiom. 380 00:46:15,500 --> 00:46:24,400 And this is I think this is. Partly because we in India don't have. 381 00:46:24,400 --> 00:46:33,100 A spoken register. You see that over here in Britain, it's Cockney, which is which is, you know, 382 00:46:33,100 --> 00:46:38,890 which has been standardised as when you want to do a different as a vernacular voice. 383 00:46:38,890 --> 00:46:45,460 America has has its you know, we are all familiar with that through through music and through through through literature in India. 384 00:46:45,460 --> 00:46:50,660 If you there is no there is no vernacular. There is no demotic. 385 00:46:50,660 --> 00:46:54,350 And so if I if someone else were to translate this poem, 386 00:46:54,350 --> 00:46:58,940 they wouldn't know what to make of it or they would certainly not go as far as collateral has gone. 387 00:46:58,940 --> 00:47:03,650 But he does this over and over again whenever he wants to bring into spoken idiom, 388 00:47:03,650 --> 00:47:11,360 whether it's in his notes, which he writes to himself and which I've reproduced in this book, 389 00:47:11,360 --> 00:47:23,090 or it's in his in his English poems, whenever he wants to use to get the spoken idiom, he he he goes for the American as as he as he does over here. 390 00:47:23,090 --> 00:47:25,430 So so this is these are three languages. 391 00:47:25,430 --> 00:47:34,730 There's a and but this is not what I what I meant when I was writing that that essay you referred to at the in the beginning, 392 00:47:34,730 --> 00:47:47,460 the emperor has no clothes. What they're what I was fighting against was this notion of Indianness which somehow got linked to the mother tongue. 393 00:47:47,460 --> 00:47:57,200 And it's by its and that I found very strange that why should and how does this. 394 00:47:57,200 --> 00:48:02,930 Indianness, how does Ingenix Indianness in poetry, in English, express itself? 395 00:48:02,930 --> 00:48:18,480 Well, according to some, it expresses itself by your using referring to Indian mythology, Indian gods using Indian forms, perhaps. 396 00:48:18,480 --> 00:48:26,350 Or it expresses itself by reference to Indian mythology. 397 00:48:26,350 --> 00:48:33,610 And I found that a very crude, which is your geological model that you were referring to, 398 00:48:33,610 --> 00:48:39,550 because things have to be a little more interesting if you have, you know, another language, 399 00:48:39,550 --> 00:48:45,130 if you are bilingual or trilingual, in many cases that happens in India, 400 00:48:45,130 --> 00:48:51,910 you can certainly everyone who bothered to write in English or they write in Hindi or write in Bengali. 401 00:48:51,910 --> 00:48:57,810 Most Indian writers are bilingual, the very few who are. 402 00:48:57,810 --> 00:49:01,230 Who don't read any don't have any English. 403 00:49:01,230 --> 00:49:12,210 I don't know a single one I don't know of a single Indian writer of the last in the last 50 years who did not read English. 404 00:49:12,210 --> 00:49:18,830 So the question now is, what is that English doing to the Bengali? 405 00:49:18,830 --> 00:49:25,610 And similarly, for those who write in English, what are the Indian languages that they are familiar with, 406 00:49:25,610 --> 00:49:35,000 which they know which from their childhood doing to their English, and is all those languages putting some pressure on their English? 407 00:49:35,000 --> 00:49:39,570 Is their what is the relationship between mother tongue and. 408 00:49:39,570 --> 00:49:51,630 And English, if you're writing in English, and I was just unhappy with this whole idea that and then it gets also attached to this idea of. 409 00:49:51,630 --> 00:49:58,970 Know value starts getting attached to whether you have a mother or you don't have a mother tongue, 410 00:49:58,970 --> 00:50:05,490 are you using those images or those stories or those? 411 00:50:05,490 --> 00:50:08,630 Myths or you are not using them. 412 00:50:08,630 --> 00:50:18,080 Are you two Europeanised in that sense, so we get into a simple a simple model of we're either authentic in some way or inauthentic. 413 00:50:18,080 --> 00:50:19,820 It's that kind of distinction. 414 00:50:19,820 --> 00:50:25,130 That distinction comes in, because if you if you're if you have a mother tongue you're using about the tone you're making, 415 00:50:25,130 --> 00:50:33,260 the use of the mother tongue obvious. In your references, then you are more authentic than someone who was not using any of that. 416 00:50:33,260 --> 00:50:40,760 And so that was my that was my problem with the model and enjoyed stoners after people and especially extraterritorial. 417 00:50:40,760 --> 00:50:50,980 I you know, when he talks of Russian and and an English, when he refers to Nabokov or Bauhaus and Spanish and English and what is. 418 00:50:50,980 --> 00:50:56,950 How is boathouses Spanish different from the Spanish of other Spanish writers because of the 419 00:50:56,950 --> 00:51:04,030 English putting pressure on his on his Spanish and what is Russian doing to Nabokov's syntax? 420 00:51:04,030 --> 00:51:13,660 And that made me think that maybe English are Indian, the Indian languages that that we know that he may in the gentle Mohapatra. 421 00:51:13,660 --> 00:51:18,310 Leah, what are these languages doing to add to the English that we use? 422 00:51:18,310 --> 00:51:28,090 And perhaps that may be a more interesting way of looking at at the at the multilingual imagination than a simple geological model. 423 00:51:28,090 --> 00:51:35,440 And we would also work if you just took a language like Bengali and thought about the Persian and all the influences on Bengali, 424 00:51:35,440 --> 00:51:42,430 there's those sort of issues. There's other sort of pressures are going on in all languages in some way, isn't it? 425 00:51:42,430 --> 00:51:49,240 So this idea, Savala has a phrase that there are all these languages crawling inside inside my head. 426 00:51:49,240 --> 00:51:54,310 Yeah. Yeah. So you may know one language, but there are all these other languages as well, 427 00:51:54,310 --> 00:52:01,150 especially if you live in a city like Bombay, you would you would be hearing three or four languages in the in the street. 428 00:52:01,150 --> 00:52:07,480 And of course, in a sense, here we are talking in a sense, it feels like a fairly tame literary critical context. 429 00:52:07,480 --> 00:52:15,820 But these issues that we're talking about in terms of language and identity and so on can play out fiercely in the wider public 430 00:52:15,820 --> 00:52:23,230 sphere in terms of people fighting over what would be considered a certain sort of identity and recognising it via language. 431 00:52:23,230 --> 00:52:29,930 So these these things have implications beyond beyond the poem or. 432 00:52:29,930 --> 00:52:33,320 Well, know the way it plays out in Indian literature, in English, 433 00:52:33,320 --> 00:52:40,600 and when you think of Indian literature and the position occupied by English, is that. 434 00:52:40,600 --> 00:52:46,530 All of literature written in English in India is. 435 00:52:46,530 --> 00:52:54,950 Still and quite often dismissed as inauthentic for the sheer fact of being written and. 436 00:52:54,950 --> 00:53:03,170 For being written in English, so it's a it's a very deeply entrenched position that some have taken. 437 00:53:03,170 --> 00:53:09,980 It's another matter that this position is not particularly of very little interest to people in India. 438 00:53:09,980 --> 00:53:14,960 This nativist position is of great interest to people outside India. 439 00:53:14,960 --> 00:53:25,250 So people outside India, the the the Western Academy has been bullied into into thinking that the authentic Indian writer is writing, 440 00:53:25,250 --> 00:53:31,250 is writing and is writing in Bengali or is writing in an area or is writing in Marathi. 441 00:53:31,250 --> 00:53:38,150 It is the less authentic writer who is writing in, who is writing in English. 442 00:53:38,150 --> 00:53:41,390 But but but this place, it doesn't play out so much there. 443 00:53:41,390 --> 00:53:49,440 And also I think the other reason is, is there is economic I think Indian writers who write in English, 444 00:53:49,440 --> 00:54:00,050 some of them make so much money that when people in India look look back, they think there's something must be wrong with this way of way of writing. 445 00:54:00,050 --> 00:54:05,810 So not only are they inauthentic, but they are selling their authenticity to to to others, 446 00:54:05,810 --> 00:54:09,890 to more to more gullible people, you know, in the West who were picking all this up. 447 00:54:09,890 --> 00:54:14,830 I mean, that is a Reuters novel was. 448 00:54:14,830 --> 00:54:22,600 An example of that to one one person, one critic got up and said that with the money advances that she has received, 449 00:54:22,600 --> 00:54:34,310 the money she has got, she could buy up all of the publishing. It also the one one novel by Arundhati Roy is worth all of in publishing in terms of. 450 00:54:34,310 --> 00:54:38,110 So that is the kind of terms in cash terms and customs. 451 00:54:38,110 --> 00:54:44,300 Yeah. Yeah, yeah. But but but these are these are not literary discussions at all. 452 00:54:44,300 --> 00:54:50,560 You know, they become the get into the literary market place in a very crude sort of way. 453 00:54:50,560 --> 00:54:54,490 Yeah. But again, it's it's very unhelpful to use these terms. 454 00:54:54,490 --> 00:54:58,540 It doesn't help us to read. Look at a piece of literature. Yeah. 455 00:54:58,540 --> 00:55:01,480 And then which is the other thing that I have against it. Yeah. 456 00:55:01,480 --> 00:55:08,230 It's you know, it doesn't get you anywhere in terms of understanding what is on the page, 457 00:55:08,230 --> 00:55:18,250 but it's in a sense also what you what your osmosis model as an alternative talks about much more complex exchanges. 458 00:55:18,250 --> 00:55:28,370 And I think, you know, if you look at it slightly differently. It's more the more they may be more interesting ways. 459 00:55:28,370 --> 00:55:30,320 Of looking at this, 460 00:55:30,320 --> 00:55:42,650 and that's where the example of osmosis struck me and what the boundaries between literatures and languages they are, they are porous. 461 00:55:42,650 --> 00:55:50,720 And if the boundaries between cultures, if those boundaries are the boundaries between languages are are even more porous because languages, 462 00:55:50,720 --> 00:55:55,100 languages are porous languages in a language like English, 463 00:55:55,100 --> 00:56:05,000 I'm sure the number of Hindi words or Indian words in the English language are similar to the number of English words in in contemporary Hindi. 464 00:56:05,000 --> 00:56:13,970 So much so that there is a new language called Hinglish, especially in advertising and commercial jingles on television. 465 00:56:13,970 --> 00:56:14,840 Yeah. 466 00:56:14,840 --> 00:56:24,470 So languages are at the least pure of of things which we which we use now annotated many forces out there that are trying to define them as pure. 467 00:56:24,470 --> 00:56:31,550 Exactly. So that's that contradiction is something which I've not been able to understand because the language you're using Hindi, 468 00:56:31,550 --> 00:56:40,390 but that Hindi that you are using. That is hardly that is hardly untouched by other languages. 469 00:56:40,390 --> 00:56:51,580 So how can using another language, in a sense, multilingualism is in all languages or language that is inherent in the nature of language. 470 00:56:51,580 --> 00:56:55,030 So maybe there should be another more interesting way of looking. 471 00:56:55,030 --> 00:56:59,800 Looking at this multilingual multilingualism is not is the ultimate form of authenticity. 472 00:56:59,800 --> 00:57:03,880 Multilingualism is the. Yeah, absolutely. Absolutely. Yeah. 473 00:57:03,880 --> 00:57:09,550 That's the only form of authenticity. Yeah. There is no other form that we have to think of language. 474 00:57:09,550 --> 00:57:11,770 Maybe we should even even. Yeah. 475 00:57:11,770 --> 00:57:19,600 Some of the issues that I've been thinking about, maybe we should even not use the word multilingualism that suggests even that's to divide it up. 476 00:57:19,600 --> 00:57:25,240 Little bits and pieces. That is and is the authentic state it is. 477 00:57:25,240 --> 00:57:29,230 You know, it is language. It is this simply and it is. 478 00:57:29,230 --> 00:57:32,740 And it is mixed up. Yeah. You know, it's. Yeah. 479 00:57:32,740 --> 00:57:38,410 So we actually are all living in Finnegans Wake, but also in a sense we living in those poems. 480 00:57:38,410 --> 00:57:44,380 But maybe, maybe we could end by just reading out, especially in the light of what we've just been talking about, 481 00:57:44,380 --> 00:57:57,040 your your last paragraph where you just sum up that that point about the poems, I think brilliantly in know three cups of tea. 482 00:57:57,040 --> 00:58:02,170 First appeared in Olympia Adina's Anthology, Contemporary Indian Poetry in English. 483 00:58:02,170 --> 00:58:12,610 In 1972, the anthology was the first to represent the New England poetry in English and Three Cups of Tea has been part of the canon since. 484 00:58:12,610 --> 00:58:15,460 I don't have a date for when Callachor made the translation, 485 00:58:15,460 --> 00:58:24,970 but I suspect it was made after 1965 after his discovery of Harold Nauseas Belly, the Italian poet. 486 00:58:24,970 --> 00:58:38,360 Or the poet who wrote in I 19 early 19th century Billy and the demotic American that had all those employees who translate Romanesco. 487 00:58:38,360 --> 00:58:45,090 If you want to be funny, it's enough to be a gentleman. So there it is, your Indian point. 488 00:58:45,090 --> 00:58:54,090 It was written in a Bombay butler, which I've called Bombay, India, by a poet who otherwise wrote in Marathi and English. 489 00:58:54,090 --> 00:59:01,560 It then became part of two literatures, Marathi and Indian English, but into the letter, 490 00:59:01,560 --> 00:59:09,950 which is Indian English in a translation made in the American idiom. 491 00:59:09,950 --> 00:59:18,180 One of sources, or if you will, inspiration's, was an American translation of a 19th century Roman poet. 492 00:59:18,180 --> 00:59:22,927 Great, great. Thanks so much. It's been a real pleasure.