1 00:00:01,790 --> 00:00:05,300 All right. Good afternoon and welcome, everybody. 2 00:00:06,060 --> 00:00:15,260 Uh, there's a special delight in presenting not only a colleague from Oxford who does work on matters related to Israeli studies, 3 00:00:15,260 --> 00:00:19,190 but also a good friend, Professor Edwina Jacobs. 4 00:00:19,760 --> 00:00:27,350 Uh, Edwina is, professor is Associate Professor of modern Hebrew Literature and fellow at the Oxford Centre for Centre for Hebrew Injury Studies. 5 00:00:29,090 --> 00:00:32,210 And she's a fellow at Saint Cross's Quartette. 6 00:00:32,990 --> 00:00:40,610 She is also on the steering group of the research program on comparative criticism and translation at Deutsche Project at St Ann's College. 7 00:00:41,390 --> 00:00:47,120 And we are here in part to celebrate the publication of her new book, a recently published book. 8 00:00:48,560 --> 00:00:54,200 Translation I'm Sorry, Strange Cocktail Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry. 9 00:00:55,550 --> 00:01:00,890 And the title of her talk today is a gift from Thenight, Translation and Nation Building. 10 00:01:01,160 --> 00:01:08,300 And we want to thank you for coming. Thank you. So thank you, Yaakov, for including me in this seminar series. 11 00:01:08,630 --> 00:01:14,120 So a lot of my book deals with late 19th and early 20th century modern Hebrew poetry, 12 00:01:14,120 --> 00:01:24,590 but then towards the end is dealing with the transition from diasporic Hebrew to then territorial nation state. 13 00:01:24,620 --> 00:01:27,760 Hebrew. So pre 48. Post 48. 14 00:01:27,770 --> 00:01:32,479 And so what I'm going to talk about today is not quite post 48, but it's getting there. 15 00:01:32,480 --> 00:01:38,660 So I think it satisfies the rubric of Israel studies and it's going, as the title indicates, 16 00:01:39,220 --> 00:01:46,190 it'll deal with the relation between translation and the nation building project in Palestine, in pre-State Palestine. 17 00:01:46,220 --> 00:01:50,810 So this is from a part of the book that is sort of historic sizing a bit, 18 00:01:51,380 --> 00:01:57,830 the role that translation played in the development of modern Hebrew as a national literature in particular, 19 00:01:58,400 --> 00:02:03,620 and looking at certain writers and moments from this kind of literary history. 20 00:02:04,370 --> 00:02:12,980 So I'll just start. And the early 20th century Hebrew translation activity became a more visible literary practice in the Hebrew, 21 00:02:13,190 --> 00:02:17,540 as well as a crucial and valuable component of the modern Hebrew literary economy. 22 00:02:18,170 --> 00:02:27,200 Between 1910, in 1933, the Hebrew literary enclaves of Europe and Russia began to move and consolidate their operations in Palestine. 23 00:02:27,200 --> 00:02:33,559 And for much of this period, particularly the years 1908 to 1920, translation was a major, 24 00:02:33,560 --> 00:02:40,100 indispensable component of modern Hebrew literary production, according to the historian Zohar Shavit. 25 00:02:40,550 --> 00:02:45,110 Such was the role and status of translation that it was, in her words, quote, 26 00:02:45,110 --> 00:02:49,580 designated to fulfil part of the functions of an original literature, unquote. 27 00:02:50,180 --> 00:02:56,899 The translation of different kinds of texts from scientific, historical, linguistic and literary, and within the literary, both high. 28 00:02:56,900 --> 00:03:04,010 What we would think of as high and low literature also encouraged the development of distinct linguistic and literary registers in Hebrew. 29 00:03:04,430 --> 00:03:09,650 Editors and publishers began to establish strict standards for the kinds of works they sought to publish, 30 00:03:09,980 --> 00:03:16,760 and they invested primarily in what they considered to be the classics of world literature, with an emphasis on translations from German, 31 00:03:16,760 --> 00:03:24,620 Yiddish and Russian in order to generate a corpus of translated work in Hebrew that could serve as a model for original Hebrew 32 00:03:24,620 --> 00:03:32,690 writing and also to effect transformative changes in original Hebrew works through the influence of these literary translations. 33 00:03:33,170 --> 00:03:38,870 So in this respect, Hebrew translation activity in this period took on the status of creative literary 34 00:03:38,870 --> 00:03:43,100 labour in the early decades of the Jewish Nation Building Project in Palestine. 35 00:03:44,420 --> 00:03:47,479 Although it wasn't well-represented in the early 20th century, 36 00:03:47,480 --> 00:03:54,650 book market poetry and poetry in translation circulated widely in literary journals and almanacs of this period, 37 00:03:54,980 --> 00:04:03,350 as well as in the Hebrew press, like in journals and newspapers, often featured poems both in original Hebrew and in Hebrew translation. 38 00:04:04,040 --> 00:04:08,059 This was the case throughout the better part of the 19th century through the 20th. 39 00:04:08,060 --> 00:04:12,920 So there was nothing kind of new about this way that poetry circulated in the Hebrew literary market. 40 00:04:13,760 --> 00:04:20,300 And in fact, today, poetry both original and translated features daily in the Hebrew press as well. 41 00:04:22,010 --> 00:04:27,770 Nevertheless, when I glanced at the publication listing the first stable press, 42 00:04:27,770 --> 00:04:32,179 which was by far the most prolific publisher of Hebrew translations in this period. 43 00:04:32,180 --> 00:04:40,159 So like the 1910 through the 1930s, it made it very clear that poetry in Hebrew translation represented a very small 44 00:04:40,160 --> 00:04:45,680 percentage of the translated books that were published between 1917 and 1946. 45 00:04:46,490 --> 00:04:51,620 Still wasn't the only publishing house, Hebrew publishing house that was invested in translation. 46 00:04:51,980 --> 00:04:59,960 But given its wide distribution relative to other presses and its financial stability, we can draw from this publication. 47 00:04:59,990 --> 00:05:01,250 Listing a pretty fair, 48 00:05:01,460 --> 00:05:08,690 fairly accurate picture of the state of poetry in translation in the Hebrew book market in the early decades of the 20th century. 49 00:05:09,230 --> 00:05:19,100 So in this context, it was notable that in the year 1918, of the 16 titles that should be considered high priority for translation into Hebrew, 50 00:05:19,460 --> 00:05:24,550 one finds Alexander Pushkin's Russian novel in verse Evgeny Onegin. 51 00:05:24,560 --> 00:05:30,410 It was the only book of poetry that was on this list of must translate texts. 52 00:05:31,670 --> 00:05:38,000 We know from letters that passed between the publisher, Avraham Yosef Stable and David Fishman, 53 00:05:38,300 --> 00:05:46,670 who at the time was the editor of Hatikvah, that they had reached out to the poet Haim Nachman Bialik to translate this particular work. 54 00:05:47,240 --> 00:05:55,160 And they were insistent that Bialik in particular do this because they felt that only a poet of his calibre could do justice to Pushkin, 55 00:05:55,490 --> 00:06:01,790 who was widely regarded as one of the greatest, if not the greatest Russian poet of the time of his time, 56 00:06:02,180 --> 00:06:05,300 and one of the founders of modern, modern Russian literature. 57 00:06:06,140 --> 00:06:11,180 And by the time Fishman approached Bialik with this idea to translate Evgeny Onegin, 58 00:06:11,480 --> 00:06:20,030 Bialik had already paved his own career as the newly minted poet of the national Renaissance, as the critic Yosef Klausner dubbed him. 59 00:06:20,750 --> 00:06:25,370 A translation by Bialik, therefore, would have validated the value that Fishman, for instance, 60 00:06:25,370 --> 00:06:34,550 was placing on literary translation and on his insistence on including first rate Hebrew translations in Hatikva, but would also do something more. 61 00:06:35,150 --> 00:06:39,290 Having Bialik translate this work would also make a statement about the status 62 00:06:39,290 --> 00:06:44,000 of Hebrew as a full grown 20th century national language and literature. 63 00:06:44,990 --> 00:06:48,500 However, the comparisons to Pushkin may have deterred Bialik. 64 00:06:48,510 --> 00:06:57,380 He was being referred to as well as sort of the Jewish Pushkin, and he was intent as a young writer on forging his own identity in Hebrew. 65 00:06:58,130 --> 00:07:04,520 So while it appeared for a time that he was considering the possibility of doing this translation, 66 00:07:04,520 --> 00:07:11,120 in the end he declined, and the translation by Bialik of this particular text never materialised. 67 00:07:12,710 --> 00:07:21,500 But what interested me about this little exchange between stable and freshmen was that despite Bialik's resistance to translating Pushkin, 68 00:07:21,860 --> 00:07:26,480 he was actually, though, a very prolific translator, both of poetry and prose into Hebrew. 69 00:07:27,350 --> 00:07:35,630 In fact, there's this widely circulated maxim in in Hebrew that reading a text in translation is like kissing through a handkerchief. 70 00:07:36,080 --> 00:07:43,520 It's a nashieqa me. But the mood part. This is the Hebrew equivalent of poetry is what's lost in translation or something like that. 71 00:07:44,270 --> 00:07:50,990 So as is the case for most translation maxims, bialik's words have a more far more complicated source. 72 00:07:51,800 --> 00:07:55,040 In fact, locating an origin for this phrase is difficult, 73 00:07:55,040 --> 00:08:00,860 given that Bialik himself often repeated variations of kissing through a handkerchief in various contexts, 74 00:08:01,370 --> 00:08:09,709 almost as often as he also referred to translation as an act of almost divine creation as a Jewish metaphor for translation, 75 00:08:09,710 --> 00:08:13,370 this handkerchief can represent a space between distance and intimacy. 76 00:08:14,060 --> 00:08:19,100 But Bialik also understood that translations took their own life apart from their originals. 77 00:08:19,400 --> 00:08:27,110 And in this respect, the handkerchief also suggests the thin, sometimes translucent space of mediation between an original and translation. 78 00:08:27,530 --> 00:08:35,720 And this particular space of mediation has wide implications when you're translating Hebrew in a time of nation building, as I'll now discuss. 79 00:08:36,620 --> 00:08:43,220 In 1917, Bialik delivered a speech at a gathering of Holy Basford ever lovers of Hebrew, 80 00:08:43,730 --> 00:08:48,590 which took place in Moscow that year, shortly after the February revolution. 81 00:08:49,160 --> 00:08:54,890 In his remarks, which he later published in an essay titled Mother LaShawn on The Nation in Language, 82 00:08:55,370 --> 00:09:02,390 Bialik offers what appears to be at first glance a scathing repudiation of translation and of literary translation in particular. 83 00:09:02,630 --> 00:09:06,290 And this is where he invokes the metaphor of the handkerchief. 84 00:09:06,290 --> 00:09:14,150 And I have the quote, because it's quite long. So you can follow it's the first quote on the handout, and I'll just read the English. 85 00:09:16,040 --> 00:09:21,090 There are original Jews who are bound to the foundation of the national spirit. 86 00:09:21,560 --> 00:09:26,870 And there are translated Jews who live their lives not in their language, but in foreign tongues. 87 00:09:27,380 --> 00:09:33,830 Miguel Cervantes wrote Even the best translation is only the reverse side of a tapestry. 88 00:09:35,360 --> 00:09:40,100 He who uses a foreign language, who knows Judaism only in translation. 89 00:09:40,460 --> 00:09:44,300 That person is like someone who kisses his mother through a handkerchief. 90 00:09:44,960 --> 00:09:49,160 Anyone who glances through a translation is just looking into a blurred mirror 91 00:09:49,160 --> 00:09:53,690 and can't appreciate its full flavour and the full longings of the spirit. 92 00:09:54,050 --> 00:09:58,550 Because this language alone is the language of the heart and soul. 93 00:09:58,970 --> 00:09:59,720 He who has. 94 00:09:59,750 --> 00:10:08,390 Stood on this Mount Sinai, who forged a covenant of first love with his national language and to it bound the dreams of his youth and ideals. 95 00:10:08,660 --> 00:10:11,690 This person will no longer forsake his people. 96 00:10:12,170 --> 00:10:15,980 And you can see that in brackets. I offer the actual quote by Cervantes. 97 00:10:16,220 --> 00:10:21,920 So even Bialik is slightly manipulating his. What Cervantes is actually saying. 98 00:10:22,880 --> 00:10:33,830 So that's more just so that you can see how oftentimes these sort of ideas of translation get quickly politicised in different contexts. 99 00:10:34,460 --> 00:10:41,450 So to be a translator Jew, according to Bialik, is to be cut off from the full experience of Jewish tradition and Jewish textual tradition. 100 00:10:41,720 --> 00:10:47,720 And to remedy this condition, Bialik was committed to the project of Pina's Jewish cultural ingathering. 101 00:10:48,050 --> 00:10:53,240 That is, the reconstruction of a Jewish canon that would form the basis of modern Hebrew national culture. 102 00:10:54,020 --> 00:11:01,640 To this end, in 1908, as early as 1901, he had founded Modo Woodyard, a Hebrew publishing house based in Odessa. 103 00:11:02,360 --> 00:11:10,700 And although World War One interrupted its operations, it was briefly revived between 1917 and 1918, which is when this address took place. 104 00:11:11,540 --> 00:11:17,960 The Hebrew translation of key Jewish texts written in other languages, including Yiddish, was a major component of this project. 105 00:11:18,590 --> 00:11:25,549 In fact, the reference to Miguel de Cervantes remark on translation is a nod to Bialik's own Hebrew translation. 106 00:11:25,550 --> 00:11:30,230 And I put that in quotes because it's actually more of an adaptation of Don Quixote. 107 00:11:31,130 --> 00:11:40,930 And Bialik's translation appeared in 1912 and was published by the aptly named Press Tour of Yemen, which Bialik also founded. 108 00:11:40,940 --> 00:11:48,590 So Bialik had his he had a lot of his hand in lots of parts editor, translator, poet, public lecture. 109 00:11:49,640 --> 00:11:58,100 Nevertheless, despite the sort of Zionist ideology that was underpinning his remarks, Bialik had yet to settle in Palestine. 110 00:11:58,550 --> 00:12:03,500 In fact, aside from a visit in 1909, Bialik spent most of these years in Odessa, 111 00:12:03,500 --> 00:12:08,980 where he was committed to the diasporic Hebrew literary economy, a crucial stage. 112 00:12:08,990 --> 00:12:16,280 Bialik believed in the emerging national culture in Palestine when he immigrated in 1924 and settled in Tel Aviv. 113 00:12:16,310 --> 00:12:18,650 He brought with him his publishing house, de Villa. 114 00:12:19,430 --> 00:12:25,360 So what interests me about his remarks is that they don't these particular remarks don't repudiate translation as a whole. 115 00:12:25,370 --> 00:12:34,610 They seem to, but they actually don't. Rather, Bialik objects to the translation of Jewish life, rituals, experiences into other languages. 116 00:12:35,150 --> 00:12:42,950 In fact, there's a great quote that I also address in the book when years, years later, 117 00:12:42,950 --> 00:12:49,700 the Hebrew writer and Nobel laureate Shai Agnon met with the American Jewish writer Saul Bellow, 118 00:12:50,540 --> 00:12:57,660 and he was telling Bellow, he said, that you need to be translated into Hebrew because that's the only way you can ensure the afterlife of your work. 119 00:12:58,070 --> 00:13:01,460 And he tells him the language of the diaspora will not last. 120 00:13:01,790 --> 00:13:11,840 So this idea that Hebrew offers this afterlife is is one that goes back to echoes throughout the 20th century. 121 00:13:12,110 --> 00:13:20,150 But translating into Hebrew also serves the aim of creating a new linguistic beginning of sorts for an emerging Hebrew national culture, 122 00:13:20,480 --> 00:13:24,860 one in which these Hebrew translations will assume the status of original texts. 123 00:13:25,820 --> 00:13:29,629 When Onegin did appear in Hebrew translation in 1937, 124 00:13:29,630 --> 00:13:35,770 which was actually the centennial of Pushkin's death, it did so under somewhat remarkable circumstances. 125 00:13:35,780 --> 00:13:38,060 It appeared in two separate translations. 126 00:13:38,570 --> 00:13:46,790 The first was by Avraham Levinson, a Hebrew writer and translator who had completed the translation years earlier but had not found a publisher. 127 00:13:48,440 --> 00:13:55,669 But his translation was completely eclipsed by the other Hebrew Onegin, which was translated by Avraham Shemenski Slutsky, 128 00:13:55,670 --> 00:14:00,590 a Russian born Hebrew poet who had settled in mandatory Palestine in 1921, 129 00:14:00,950 --> 00:14:08,840 had become the central figure of the Hebrew modernist movement in Palestine and Schlotzsky's participation in the Hebrew literary culture. 130 00:14:08,870 --> 00:14:13,550 This period marks an important shift, in my view, in the culture of poetry translation, 131 00:14:14,060 --> 00:14:19,790 which began to take on greater urgency and visibility in the 1920s and 1930s. 132 00:14:20,450 --> 00:14:26,419 Although poetry and Hebrew translation didn't make any major financial contribution to this issue's literary economy, 133 00:14:26,420 --> 00:14:31,100 and certainly poets weren't making a lot of money off of it. Its cultural capital. 134 00:14:31,340 --> 00:14:38,120 Capital was unquestionable, and the Hebrew modernist investment in translation had much to do with this. 135 00:14:39,410 --> 00:14:45,740 Although the focus of the Hebrew publishing industry in the early 20th century was on original and translated prose, 136 00:14:46,220 --> 00:14:52,640 the poem nevertheless held the status of a kind of national genre, at least for the first half of the 20th century. 137 00:14:53,150 --> 00:14:57,830 Poets were the major representatives of the emerging national literary canon in Hebrew. 138 00:14:57,830 --> 00:15:04,300 And it was in this arena that. Poetry were the more polemical discussions on language and culture took place. 139 00:15:05,020 --> 00:15:12,850 In fact, she lansky's debates with Bialik, who had been anointed the Hebrew Marshall where little me the national poet mark an important 140 00:15:13,030 --> 00:15:18,460 transition in the development of modern Hebrew poetry in ways that also implicated translation. 141 00:15:18,970 --> 00:15:25,060 Because Slansky sort of set up a kind of duel between him and Bialik, that was very much a sort of generational conflict. 142 00:15:25,420 --> 00:15:36,819 He sort of would publicly deride Bialik's poetic style or Noosa which and and sort of portrayed Bialik as a 143 00:15:36,820 --> 00:15:43,870 sort of an arcane writer who was relying on certain conventions that were now like biblical intertextuality, 144 00:15:43,870 --> 00:15:54,999 for example, that in his view, were were becoming outmoded and, and that had characterised Hebrew poetry and translation of the late 19th century. 145 00:15:55,000 --> 00:16:02,530 Whereas in Schlotzsky's view, the 20th century needed to mark its modernity with an entirely new style of writing. 146 00:16:03,400 --> 00:16:09,190 And in Schlotzsky's view, Bialik had never successfully transitioned out of the 19th century, 147 00:16:10,150 --> 00:16:16,210 and he hadn't established a model that would form the basis of a truly modern Hebrew poetic idiom. 148 00:16:16,780 --> 00:16:21,550 But the differences, as Slansky articulated them publicly between the two poets, 149 00:16:21,910 --> 00:16:30,100 also rested in their divergent views with regard to the status of Hebrew in the yishuv or in in mandatory Palestine, 150 00:16:30,100 --> 00:16:36,400 in the Jewish community of Mandatory Palestine. And this also implicated translation as well. 151 00:16:37,240 --> 00:16:41,830 So in 1927, Bialik, who had been appointed president of the Hebrew Writers Union, 152 00:16:42,280 --> 00:16:48,400 gave a keynote address in Tel Aviv at a reception in honour of the Yiddish writers Sholem Asch and Peretz Fishbein. 153 00:16:49,090 --> 00:16:56,110 Although Bialik strove to be diplomatic, he reproached the language politics that preoccupied the younger generation, 154 00:16:56,110 --> 00:17:03,640 including Shemenski, when he remarked in quotes that language is just a part of nation building and not. 155 00:17:03,820 --> 00:17:11,080 And I see this in quotes, everything. He then went on to describe the relation between Yiddish and Hebrew in terms of translation, 156 00:17:11,440 --> 00:17:18,820 noting that translations from Hebrew to Yiddish and vice versa had over the course of the 19th and 20th centuries, enriched both languages. 157 00:17:19,390 --> 00:17:26,080 And then here in this and in these comments, he also invoked the figure of the Talmudic mature gay man or translator. 158 00:17:26,080 --> 00:17:30,370 And this is the second quote, which is shorter, but it's great. 159 00:17:30,370 --> 00:17:36,909 So I wanted you to have it before you. The Talmud tells us that the mature gay man is obligated to translate even a 160 00:17:36,910 --> 00:17:42,399 list of names which ostensibly does not require translation Schneid McLarty, 161 00:17:42,400 --> 00:17:45,160 Hutter Bloom, twice Torah and once Targum. 162 00:17:45,430 --> 00:17:52,000 But in the head they would translate every Hebrew word into Yiddish, even if the word remained unchanged in translation. 163 00:17:52,720 --> 00:17:58,420 So this expression twice Torah and once Targum comes from the Kalahari Jewish law, 164 00:17:58,420 --> 00:18:02,770 which prescribes that the weekly Torah portion should be read at least twice in that week, 165 00:18:03,160 --> 00:18:10,570 as well as in translation, and specifically in the Targum or the Aramaic translation slash interpretation of the Biblical text, 166 00:18:11,380 --> 00:18:18,520 Bialik transposes the Talmudic method command to the Eastern European head of the traditional study house for young Jewish boys, 167 00:18:18,970 --> 00:18:25,750 the very space that 19th century masculine or Hebrew writers of the late 19th century 168 00:18:25,750 --> 00:18:30,370 repudiated in their pursuit of secular education and European cosmopolitanism. 169 00:18:31,330 --> 00:18:40,090 Bialik brings his audience back to this diasporic space, arguably to remind his audience of the family ties that these languages share, 170 00:18:40,510 --> 00:18:48,700 and also to re-establish a continuity between the spaces of Jewish diasporic tradition and Hebrew national culture in mandatory Palestine. 171 00:18:49,270 --> 00:18:50,139 And in this respect, 172 00:18:50,140 --> 00:18:59,020 Bialik's attempt to accommodate both Hebrew and Yiddish in the project of keynotes marked a shift from his 1917 push for Hebrew monolingual ism, 173 00:18:59,020 --> 00:19:07,719 which is what we see in the first quarter. But Bialik also intended to illustrate tactfully to the Yiddish writers and their supporters in attendance. 174 00:19:07,720 --> 00:19:10,360 The Yiddish writing could not escape the trace of Hebrew. 175 00:19:11,320 --> 00:19:18,280 But Lansky understood from these remarks that the reverse also held true that if Yiddish writing couldn't escape Hebrew, 176 00:19:18,310 --> 00:19:21,640 then it could also be argued that Hebrew couldn't escape Yiddish. 177 00:19:22,630 --> 00:19:25,210 So Bialik's address sparked a very heated debate, 178 00:19:25,780 --> 00:19:32,380 or at least also with respect to how Shklovsky reacted in the sort of debate Polonsky stirred up afterwards. 179 00:19:32,800 --> 00:19:36,940 In particular, he was taken to task for his now famous, 180 00:19:37,360 --> 00:19:46,810 infamous assertion that there is between the two languages a kind of match made in heaven 0 minutes from mine that can't be divided. 181 00:19:47,890 --> 00:19:52,480 In his response, Slansky declared, And I this is a long quote. 182 00:19:52,960 --> 00:19:59,110 We never accepted this match between the languages, so we're not going to dance at their wedding. 183 00:19:59,730 --> 00:20:07,230 We view this catastrophe of bilingualism as we would tuberculosis knocking away at the lungs of the nation. 184 00:20:07,800 --> 00:20:14,000 We want our let's is highly breath to be purely Hebrew with both lungs and quote. 185 00:20:15,150 --> 00:20:21,030 And it's important to note here that although Slansky is repudiating or appears to be refuting multilingualism, 186 00:20:21,900 --> 00:20:28,950 his own writing was actually quite multilingual. In fact, he has a number of poems where he's sometimes juggling up to five languages. 187 00:20:30,000 --> 00:20:33,420 And also he was a prolific translator for many languages. 188 00:20:33,720 --> 00:20:38,220 And so this activity, his own literary activity, sort of contrast very sharply, 189 00:20:38,220 --> 00:20:43,290 I think, with his public statements on language politics in this particular period. 190 00:20:44,370 --> 00:20:48,419 And in fact, so Trotsky's remarks brings me to another key for me, 191 00:20:48,420 --> 00:20:54,570 a key historical episode in this sort of history of modern Hebrew literary translation in a time of nation building. 192 00:20:55,020 --> 00:21:01,200 And that's the 1942 publication of the anthology She Got Russia Russian Poetry, 193 00:21:01,440 --> 00:21:06,560 which was edited by Slansky and his contemporary, the poet Leah Goldberg. 194 00:21:06,570 --> 00:21:18,180 And I actually when I came to Oxford and I went my office was at first at the Oriental Institute, and it was empty except for for two books. 195 00:21:18,450 --> 00:21:26,130 The first one was a I'm not even going to mention it was a very strange kind of book on Jewish Sex by Ishmael Lebow. 196 00:21:26,730 --> 00:21:31,650 So I just I put that aside. But the second book was not kosher. 197 00:21:31,950 --> 00:21:35,280 Someone had left a copy of that in my office. 198 00:21:35,880 --> 00:21:40,130 Predestination. Yeah. So I felt like it was Bashir. 199 00:21:40,290 --> 00:21:44,160 I was supposed to have it. I was supposed to come to Oxford to it. 200 00:21:44,610 --> 00:21:54,960 But anyway, so this is the copy that I recovered there. Anyway, so this collection is really fascinating. 201 00:21:55,470 --> 00:22:03,120 It was actually meant to be the first volume of a whole series that they were going to do on world and on World Poetry in translation. 202 00:22:03,360 --> 00:22:07,530 They were supposed to follow this up with Anthology of French poetry and then English poetry. 203 00:22:07,770 --> 00:22:11,760 But so far, this is all they think that they managed to do is the Russian one. 204 00:22:12,930 --> 00:22:22,860 It's a collaboration of 17 translators, including Slansky and Goldberg, and it offered a sampling of 34 Russian poets. 205 00:22:23,400 --> 00:22:28,980 And these these were poets whose work spanned the 19th century or the Silver Age, 206 00:22:29,880 --> 00:22:37,320 such as on Akhmatova and Osip mandelstam, as well as the futurists like Vladimir. 207 00:22:37,320 --> 00:22:48,120 If you know Russian poetry, these names will be very familiar Vladimir Mayakovsky and Vladimir Klebnikov, as well as state sanctioned Soviet poets. 208 00:22:48,630 --> 00:22:53,370 And this combination would have been unprecedented in the Soviet Union at the time. 209 00:22:53,550 --> 00:22:55,950 You wouldn't have seen this sort of anthology there. 210 00:22:56,310 --> 00:23:04,680 So it's a it's a very sort of special kind of gathering that hasn't been replicated, as far as I know, in other contexts. 211 00:23:05,550 --> 00:23:09,670 At the same time, the selection of poets and poems reflected in large part, 212 00:23:09,990 --> 00:23:14,730 the editor's own personal and biographical connection to the Russian literary tradition. 213 00:23:15,570 --> 00:23:20,610 The scholar Nina Segal, who's written about this collection, says that in its structure, 214 00:23:20,610 --> 00:23:28,020 it undoubtably represents an emigre or outside perspective on Russian poetry and its historical evolution, 215 00:23:28,380 --> 00:23:35,190 but also reflects the inside view of the cultural situation in Jewish Palestine at the beginning of the 1940s. 216 00:23:35,190 --> 00:23:44,249 And quote, This balance is also evident in the ways these texts were translated, both faithful to the varying styles and idioms of these poets, 217 00:23:44,250 --> 00:23:51,060 Russian language poets, but also adapting these texts in several instances to realities in mandatory Palestine. 218 00:23:51,300 --> 00:24:00,720 And this ranges between certain animals are translated to reflect kind of the animals you find in in Israel. 219 00:24:01,470 --> 00:24:06,060 The flora was also translated to reflect the landscape. 220 00:24:06,600 --> 00:24:09,500 But every translator had their own way of dealing with these things. 221 00:24:09,510 --> 00:24:15,360 So in this one collection, you see a whole range of translation practices, which is really fascinating. 222 00:24:16,980 --> 00:24:21,780 But what's interesting is that the term translation is never mentioned in the editor's introduction. 223 00:24:21,780 --> 00:24:25,320 They never explicitly acknowledged that that's what this anthology is. 224 00:24:27,450 --> 00:24:33,090 And years later, the scholar and translator, I mean, Dickman, reflected on the influence that she, 225 00:24:33,330 --> 00:24:38,160 Lucia, had on readers and poets and translators at the time, 226 00:24:38,520 --> 00:24:47,310 when he's when he observes that never before had there been in Hebrew poetry such a complete and profound accord between original and translation. 227 00:24:47,670 --> 00:24:52,560 And never had there been such a bold and clear relation between the two in Russian poetry. 228 00:24:53,820 --> 00:24:57,960 So the appearance of this anthology during World War Two is hardly incidental. 229 00:24:58,020 --> 00:25:03,930 And in fact. Minsky and Goldberg explicitly framed the anthology as a collective response to the war. 230 00:25:04,620 --> 00:25:10,080 They assert the power of poetry to, quote, shed light, as they put it, in dark times. 231 00:25:10,470 --> 00:25:18,660 Illustrating this point through their reading of specific poems and poets that engage and respond to Russian and Soviet political upheavals, 232 00:25:19,170 --> 00:25:23,910 beginning with the assassination of Tsar Alexander the second in March 1881. 233 00:25:24,570 --> 00:25:30,120 The underlying objective of their historical survey is to show through the example of Russian poetry, 234 00:25:30,390 --> 00:25:36,000 the pivotal role that poets can and should play in national life and in times of crisis. 235 00:25:36,600 --> 00:25:43,770 Sharansky and Goldberg characterised their objective as follows and I quote the offering of a portrait of a generation, 236 00:25:43,770 --> 00:25:50,970 a biography of its tradition, which in every nation and language one discovers in the best poetry and quote. 237 00:25:51,870 --> 00:26:00,210 This portrait, however, served a dual purpose. It gave Hebrew readers a key collection of late 19th and 20th century Russian poetry. 238 00:26:00,930 --> 00:26:09,690 But it also served as a portrait of a generation of Hebrew poets inspired and shaped by these very works in the in the pre-state period. 239 00:26:09,690 --> 00:26:14,519 Anthologies of this kind also reflected a desire to create what Benedict Anderson has 240 00:26:14,520 --> 00:26:19,950 called an imagined national community consistent with particular ideologies and politics. 241 00:26:20,580 --> 00:26:25,559 The specific language that Goldberg and Slutsky use in their introduction this matter 242 00:26:25,560 --> 00:26:30,330 and the mood they are cannot handle the offering of a portrait of a generation. 243 00:26:30,390 --> 00:26:34,830 For Turkey to unpack in translation is fairly innocuous at first glance, 244 00:26:34,830 --> 00:26:42,420 until we reach the end of the introduction, where they conclude on this note and I quote Destruction surrounds us. 245 00:26:42,900 --> 00:26:48,240 Our hearts are alarmed by the apocalyptic signs announcing, as it were, the end. 246 00:26:48,870 --> 00:26:56,520 But it is in such times that poetry has known how to decipher these signs with light and not with darkness, end quote. 247 00:26:57,540 --> 00:27:06,960 The revelatory power of poetry and in this case, poetry in Hebrew translation suggest a relation between this offering and the modern Torah, 248 00:27:07,320 --> 00:27:11,820 the giving of the Torah on Mount Sinai as related in Exodus 31, 249 00:27:12,210 --> 00:27:19,740 by casting and translating the light of Revelation onto the political and cultural concerns of the Jewish community in Palestine, 250 00:27:20,190 --> 00:27:26,520 she got the position, poetry and its translation prominently in the nation building project, 251 00:27:26,790 --> 00:27:32,760 while also reasserting the prophetic role of the poet to chart a new future for modern Hebrew poetry. 252 00:27:33,990 --> 00:27:43,050 The poet Haim Haim, who was born in mandatory Palestine in 1923 to Russian parents, recalls that although Russian was never spoken at home, 253 00:27:43,710 --> 00:27:48,210 the publication of she read Russia returned to him, the Russian past of his parents. 254 00:27:48,510 --> 00:27:57,960 But in quote, our Hebrew for a younger generation of poets like Gooley, who would become a major poetic voice of the post 48 generation. 255 00:27:58,470 --> 00:28:02,880 This collection offered the possibility of carrying Hebrew poetry in a new direction, 256 00:28:03,270 --> 00:28:08,190 paving the way for the statehood generation that would emerge shortly thereafter that it 257 00:28:08,190 --> 00:28:13,380 did so in what Guri refers to as our Hebrew as a critical contribution of this anthology. 258 00:28:13,740 --> 00:28:22,920 For in their translations, she, Goldberg and other translators strove to represent as well as to create varied registers and styles of poetic language 259 00:28:22,920 --> 00:28:29,640 in modern Hebrew as a way of bringing these possibilities to the attention of the next generation of Hebrew poets. 260 00:28:31,080 --> 00:28:39,059 Two years later. So in 44, Goldberg published an essay on Bialik that further contextualised her understanding of the 261 00:28:39,060 --> 00:28:43,770 role of translation in the development of modern Hebrew poetry in a time of nation building. 262 00:28:44,490 --> 00:28:47,880 In her essay Her Live Hello Me, the National Poet, 263 00:28:48,420 --> 00:28:58,469 she advances a poignant portrait of Bialik as a cultural translator and mediator and in some way recovers him from Schlotzsky's 264 00:28:58,470 --> 00:29:06,120 sort of presentation of Bialik as someone whose work is now outdated and out of touch with present day national concerns. 265 00:29:06,540 --> 00:29:09,930 And this quote from her essay is the third piece on the handout. 266 00:29:11,670 --> 00:29:17,820 Bialik returned to the Jewish people, their childhood poems that recall childhood Zohar and Safia. 267 00:29:18,480 --> 00:29:23,850 They convey the same real feeling of the real world of childhood by giving it a name for the first time. 268 00:29:24,420 --> 00:29:28,050 All these things were given to us through his poetry. In the Hebrew language. 269 00:29:28,410 --> 00:29:33,060 He translated our childhood into Hebrew until it became the origin. 270 00:29:33,420 --> 00:29:39,150 And in this way, he taught us that a full life from the beginning is possible in this language, in this culture. 271 00:29:40,140 --> 00:29:46,350 Goldberg acknowledges how writing in Hebrew in the early 20th century could be a translational and revisionary act. 272 00:29:46,830 --> 00:29:56,010 In this case, as a way of rewriting the Jewish diasporic past to create a new Hebrew national beginning, this translation is inter lingual. 273 00:29:56,130 --> 00:30:02,459 Between the languages of this past and modern Hebrew situating bialik's diasporic Hebrew 274 00:30:02,460 --> 00:30:06,900 as the point of origin for what later becomes a territorial lines national Hebrew. 275 00:30:07,560 --> 00:30:11,700 And while this passage could be read through the lens of Zionist rebirth and renewal 276 00:30:12,030 --> 00:30:16,890 by explicitly referring to Bialik's composition of these texts as translation, 277 00:30:17,310 --> 00:30:25,920 Goldberg calls attention to the ways in which translating and writing are mutually inclusive and transformative practices in the now national, 278 00:30:25,920 --> 00:30:32,670 modern Hebrew literature of the period. Surely, she writes, This is the first step toward a new life. 279 00:30:33,540 --> 00:30:33,990 Thank you.