1 00:00:00,530 --> 00:00:04,730 I am very grateful to you for agreeing to this discussion. 2 00:00:04,730 --> 00:00:16,010 I know from things that you've said already in public and in other occasions, but first of all, this kind of oral medium is not your favourite. 3 00:00:16,010 --> 00:00:19,340 It's not your favourite, primarily because, of course, you're a writer. 4 00:00:19,340 --> 00:00:30,320 And so this kind of somewhat occasionally thoughtless speech can cannot be the best the best way of going conducting things. 5 00:00:30,320 --> 00:00:37,430 But also the other thing is, of course, we're conducting this discussion in English, which is not your first language. 6 00:00:37,430 --> 00:00:46,160 It's not your primary language as a writer. It's not the language that is inevitably most important to you. 7 00:00:46,160 --> 00:00:56,420 What I would like to try to do as far as possible in this discussion is to turn those to manifest disadvantages into something of an opportunity, 8 00:00:56,420 --> 00:01:01,070 partly to talk about your relationship to other languages, to talk about, of course, 9 00:01:01,070 --> 00:01:13,460 your relationship to Afrikaans and to introduce people to the broad range of your work from the beginning to the end. 10 00:01:13,460 --> 00:01:16,670 So thanks so much. I know it's a pleasure. 11 00:01:16,670 --> 00:01:26,450 And the format that we thought would work is to have you read a few sections from some of your work for them. 12 00:01:26,450 --> 00:01:34,580 We've got and then to have a brief discussion about them afterwards and to move on to the next one and the first. 13 00:01:34,580 --> 00:01:45,180 And in each case in each case, I've chosen the extract or the text I would like you to read and and and to use the discussion. 14 00:01:45,180 --> 00:01:50,720 So that's that's my part of my responsibility in this whole project. 15 00:01:50,720 --> 00:02:03,470 The first text I want to read is actually just the first stanza, the first verse of a poem called Unaggressive, 16 00:02:03,470 --> 00:02:11,330 which is Teacher in Afrikaans, which comes from your first collection of poems, which is called Doctor from Yeutter. 17 00:02:11,330 --> 00:02:24,500 The daughter of Jefa would be the the English translation, which appeared in 1970 in a publication by human rights in South Africa. 18 00:02:24,500 --> 00:02:37,890 So maybe if we could just begin with you reading initially, you reading in Afrikaans, the short first verse of all of the. 19 00:02:37,890 --> 00:02:47,040 Owner Viser, Yes, stone forms and the glass by your Darfor, by your mother, by your book you wicky and you. 20 00:02:47,040 --> 00:02:55,080 Does he stand for Onasis a claim yeary who oenology a mirror or Mirabeau drawing a 21 00:02:55,080 --> 00:03:05,080 ton of sulphur in hot oenology Vortis and also during the Blader or Ralcorp Inyo. 22 00:03:05,080 --> 00:03:17,650 Great. Thank you. I know for the benefit of those who don't follow, Africans have my own bad translation of this poem and it's entirely wooden. 23 00:03:17,650 --> 00:03:27,070 It's not it it's just an attempted a literal translation, which I just just for the sake of our discussion, I just read out the rough translation. 24 00:03:27,070 --> 00:03:38,830 You stand before us in the class, beside your table, beside your mother tongue, beside your books, your little cap and your bag. 25 00:03:38,830 --> 00:03:50,260 You stand before us like a little Jerrica. And even if you have built walls around you, you wear teeth of silver and gold. 26 00:03:50,260 --> 00:04:01,860 And even if you have gods in your towers, Rahab lives in you. 27 00:04:01,860 --> 00:04:07,200 I think it'll be fairly obvious why I'm interested in this poem. 28 00:04:07,200 --> 00:04:15,730 It's because it is a young Afrikaans girl at school. 29 00:04:15,730 --> 00:04:27,240 Still, one of the things I'd like to know is just if you can remember exactly when you wrote this and what age you were, but in all sorts of ways, 30 00:04:27,240 --> 00:04:41,110 taking up a bit testy, perhaps even adversarial relationship to your own language and the medium of instruction in all sorts of ways. 31 00:04:41,110 --> 00:04:47,070 There are things there were so many things in the translation that were problematic for me. 32 00:04:47,070 --> 00:04:54,120 You know, one of them was just a little preposition bay, which I went for beside in a lot of things. 33 00:04:54,120 --> 00:05:01,800 But it's but it's also it could be just with Bay in Afrikaans, does a lot of things at your table, Bajo, Taufel, etc. 34 00:05:01,800 --> 00:05:12,610 But of course, in many ways the most the most powerful thing that doesn't communicate in the translation is the fact that, you know. 35 00:05:12,610 --> 00:05:19,720 Late 20th century English has lost any distinction with the second person between a formal and an informal, 36 00:05:19,720 --> 00:05:23,950 and in Afrikaans it would be an In and Yei. 37 00:05:23,950 --> 00:05:32,620 In French it would be. And two English is lost that, you know, in some ways, one of the first things that strikes you, 38 00:05:32,620 --> 00:05:38,590 somebody with a knowledge of Africa, Afrikaans, is, you know, this is a poem called Always a Teacher. 39 00:05:38,590 --> 00:05:44,800 And it begins with yeah, that in itself almost is a kind of a provocation. 40 00:05:44,800 --> 00:05:45,910 It's not formal enough. 41 00:05:45,910 --> 00:05:58,450 And I would imagine surely for your generation you would have addressed your teachers or would it have always more or less 16 when I wrote the poem, 42 00:05:58,450 --> 00:06:05,230 but it was specifically about a particular teacher, ah, Afrikaans teacher. 43 00:06:05,230 --> 00:06:15,040 And at that stage I have read because my mother is a writer and both her and my father read and bought Afrikaans books. 44 00:06:15,040 --> 00:06:20,650 And because Afrikaans is such a young literature at that age, 45 00:06:20,650 --> 00:06:29,230 I would say I have read practically everything that has been published in Afrikaans, especially during the time. 46 00:06:29,230 --> 00:06:34,600 So the new books were bought, the new poets were read and discussed in our house. 47 00:06:34,600 --> 00:06:41,380 So I was ahead of well then also of the teacher. 48 00:06:41,380 --> 00:06:49,780 And I couldn't bear him reading the poems because he had no feeling for what is being said. 49 00:06:49,780 --> 00:06:57,580 He couldn't explain the power and in his way he was terrified of me. 50 00:06:57,580 --> 00:07:12,460 I quickly realised. So what makes this poem even worse is that I wrote it on his request for poetry, for the Eisteddfod, for a yearly competition. 51 00:07:12,460 --> 00:07:21,100 So this poem deriding him and his subject and the way he teach literature was given to him. 52 00:07:21,100 --> 00:07:33,250 And he sent it duly to the Eisteddfod and it won first prise and then it was published in the school yearbook and then became widely known, 53 00:07:33,250 --> 00:07:38,740 well, at least in the town and to the whole school yards or quotes in a way. 54 00:07:38,740 --> 00:07:50,560 Pathetic. Yeah, but one thing I could just because we did it, we have just brutally extracted the first the first verse. 55 00:07:50,560 --> 00:07:56,050 What what just I'm really interested in what you've just said because you do end up by identifying two, 56 00:07:56,050 --> 00:07:59,430 that he's particularly committed to two Afrikaans writers. 57 00:07:59,430 --> 00:08:09,940 And you mentioned Mahadeva and Tushies is again, which is that if that is the only interested in the old stuff, the old stuff, the religious stuff. 58 00:08:09,940 --> 00:08:17,500 Right. And the stuff that was easily explainable, explicable. 59 00:08:17,500 --> 00:08:21,670 So he felt safe there. Yeah. 60 00:08:21,670 --> 00:08:30,190 And and within that was already the rottenness of what one experienced. 61 00:08:30,190 --> 00:08:38,020 And even as a schoolchild, the political rottenness of a country was also embedded in the literature. 62 00:08:38,020 --> 00:08:46,270 Both were Malaby wrote beautiful books where white people lived on farms and there's 63 00:08:46,270 --> 00:08:54,220 no black person that does any work or so to ignore 80 per cent of the country. 64 00:08:54,220 --> 00:09:05,710 Yeah. So the poem derided him, but then also, I think derided. 65 00:09:05,710 --> 00:09:10,300 The literature that he taught and I mean also the you know, 66 00:09:10,300 --> 00:09:17,530 the because of the collection is called Dr. Yeutter is the biblical the biblical Frater of the title of the whole collection. 67 00:09:17,530 --> 00:09:28,200 And then you use that wonderful little simile, the Swiss like like a claim a little Jeriko would. 68 00:09:28,200 --> 00:09:33,550 What would you think that is there some sense in which even at that age where you say, yes, you responding to the literature? 69 00:09:33,550 --> 00:09:40,480 But it also is the implication that if you're responding to his version of Afrikaans, it was that also part of what you're aware of, 70 00:09:40,480 --> 00:09:47,680 that it's a you know, it's extraordinary that you describe him as having this word mulatto, which is there with his books. 71 00:09:47,680 --> 00:09:54,610 But it's also then comes into the simile where you've got this walled city with its gods. 72 00:09:54,610 --> 00:10:02,920 And of course, then there is then there is the the king of Jericho worried about spies. 73 00:10:02,920 --> 00:10:08,890 And there's one. And interestingly, a woman figure and a prostitute is harbouring spies. 74 00:10:08,890 --> 00:10:19,210 Rahab Yeah. So there's there's a there's inevitably there's there's issues about the creative control of the culture, 75 00:10:19,210 --> 00:10:26,560 but also the linguistically almost a kind of a a guarding, a protecting of a version of the language. 76 00:10:26,560 --> 00:10:30,530 Was it was that linguistic consciousness also because of the mood of violence? 77 00:10:30,530 --> 00:10:35,740 That's what a part of what you would think. You must remember the mood of all. 78 00:10:35,740 --> 00:10:40,870 I was taught at the grammar itself. 79 00:10:40,870 --> 00:10:44,620 And in a way, I still use it because it was a very good book. 80 00:10:44,620 --> 00:10:56,470 Yeah, it's as thick as two Bibles in a way. But what half of it did was to say this is this is an English versions of it. 81 00:10:56,470 --> 00:11:01,000 So you shouldn't use that because this is under our system. 82 00:11:01,000 --> 00:11:07,900 This is foreign to all the the words by black people and by slaves was then included in foreign. 83 00:11:07,900 --> 00:11:13,900 So you had this grammar book that had you remember the title of it or at the hospital that's 84 00:11:13,900 --> 00:11:21,880 going to have this sort of this this is ORNGE mother and the rest is or and don't use that. 85 00:11:21,880 --> 00:11:31,780 So it's not that you could even make an argument. It's it's what we were told that this is this is not part of the law. 86 00:11:31,780 --> 00:11:45,520 Yeah, yeah. Yeah. But it it was it was a mental attitude as well from teachers, from school, from parents. 87 00:11:45,520 --> 00:11:55,680 And I would also in a way. Add literature to it, although I. 88 00:11:55,680 --> 00:12:08,010 Adored the Afrikaans literature and had my favourite poets, my sense that things were wrong in the country. 89 00:12:08,010 --> 00:12:18,680 I didn't get from the literature. Mm hmm. You you got it from observing, just observing. 90 00:12:18,680 --> 00:12:23,810 That things were not translated into literature. 91 00:12:23,810 --> 00:12:28,580 Mm hmm. So there's something missing in the literature, in the literature. 92 00:12:28,580 --> 00:12:34,220 Um, and in a way, I think it continues up until today. 93 00:12:34,220 --> 00:12:40,670 And that is that you can do right by the rulers. 94 00:12:40,670 --> 00:12:44,990 And that is what most of the sisters in Afrikaans literature did. 95 00:12:44,990 --> 00:12:52,100 And once the voices of the 60s is written about right in all of them, though, they resisted the apartheid government. 96 00:12:52,100 --> 00:12:59,820 So the derision and the attacks were against the government and the political leaders. 97 00:12:59,820 --> 00:13:09,540 But there wasn't black people in the polls, there weren't black context or content in the homes, nobody could speak the language. 98 00:13:09,540 --> 00:13:13,020 No one was really interested in what is being said in the language, 99 00:13:13,020 --> 00:13:17,400 nor who is writing in that language, of course, is they wrote in Afrikaans or English. 100 00:13:17,400 --> 00:13:19,470 Then people took notice of that. 101 00:13:19,470 --> 00:13:32,180 But it was as if both in the town, in the language, in the literature, in the country, in the law, 80 per cent, 90 per cent of the country was absent. 102 00:13:32,180 --> 00:13:37,440 Yeah. Let me before we leave the the first collection, 103 00:13:37,440 --> 00:13:46,890 this is your debut in 1970 in because of your your obvious political awareness at that at that age of 16, 17. 104 00:13:46,890 --> 00:13:51,690 One of the most striking things for anybody coming across this collection now 105 00:13:51,690 --> 00:13:56,310 is that in many way you're the poem that was the greatest sort of cause celeb 106 00:13:56,310 --> 00:14:05,220 of that early moment of your career that made your name nationally and in many ways because of other things like translation made it internationally. 107 00:14:05,220 --> 00:14:11,370 And so there's also an idea which, you know, your your relationship to English comes later. 108 00:14:11,370 --> 00:14:17,700 Well, it's not it's almost instant. Your relationship, you know, you're being translated into the poem. 109 00:14:17,700 --> 00:14:28,980 It's a wonderful eroticized utopian poem of longing, of longing beyond insufferable racial boundaries, et cetera. 110 00:14:28,980 --> 00:14:34,980 Sort of called in Afrikaans may movieland translated into English. 111 00:14:34,980 --> 00:14:36,750 But unfortunately, 112 00:14:36,750 --> 00:14:49,170 as my beautiful and I'm feeling too beautiful just doesn't have the irony of me here is that my writing is pretty more but more pretty. 113 00:14:49,170 --> 00:14:58,500 And so there's a there's a kind of and I always like the play of the irony in Afrikaans because there's this utopian longing and desire in the poem. 114 00:14:58,500 --> 00:15:06,000 But it's also slightly undercut by the title, which makes it you know, it's a complex fantasy and a bit of a very politically charged one. 115 00:15:06,000 --> 00:15:12,450 And it did it became a big sensation when it was a scandal as a scandal. 116 00:15:12,450 --> 00:15:21,210 Yeah, exactly. And so this collection came out in 1792, 1771 in, you know, fascinatingly again, 117 00:15:21,210 --> 00:15:30,930 the poem appeared in English as my beautiful land in search of which was the ANC in-house magazine in 1971, 118 00:15:30,930 --> 00:15:35,550 January, I think 1961, and where it was, of course, banned. 119 00:15:35,550 --> 00:15:47,820 The did not circulate openly in South Africa at all, but it's not in the collection of the document you have that does not have that poem. 120 00:15:47,820 --> 00:15:53,850 Most famous poem it doesn't have or the poem that put the the my work on the map was not in it. 121 00:15:53,850 --> 00:16:03,150 Yeah. And when when the first scandal broke in the newspaper to say this is a 17 year 122 00:16:03,150 --> 00:16:07,920 old girl and this is what she writes about Afrikaans mother told her language. 123 00:16:07,920 --> 00:16:12,360 This is what she writes about teachers. This is what she writes about sex. 124 00:16:12,360 --> 00:16:16,270 Because I also had an essay on Adam and Eve. 125 00:16:16,270 --> 00:16:25,140 Yeah. And then this is what she writes politically. You know, what's wrong with our youth and what's wrong with her parents and the school, etc. 126 00:16:25,140 --> 00:16:29,340 And the publishers phoned my mother. 127 00:16:29,340 --> 00:16:31,860 The publishers of publishers find my mother's work. 128 00:16:31,860 --> 00:16:39,180 They phoned and said to her, Don't you want to send us her work so that we see whether we can publish it? 129 00:16:39,180 --> 00:16:49,050 And so she decided that because I am now known as a political poet, which I'm not, 130 00:16:49,050 --> 00:16:56,730 I'm this innocent child, which is an experiment, she says in an interview with the Oscar. 131 00:16:56,730 --> 00:17:02,580 Don't take us seriously. She just experiments with language as a young girl with lipstick. 132 00:17:02,580 --> 00:17:08,100 The fact that neither she nor myself ever will tell you something about metaphor. 133 00:17:08,100 --> 00:17:15,000 But so it was then decided this is then an attempt to say don't. 134 00:17:15,000 --> 00:17:20,310 This is not a political poem. She is writing about a lot of other things. 135 00:17:20,310 --> 00:17:24,300 But then, of course, that you have noticed correctly, 136 00:17:24,300 --> 00:17:42,600 the whole volume in many ways is is a political accusation against a very close a dying, angry community in a way, or stagnant. 137 00:17:42,600 --> 00:17:46,260 So it was primarily intellectual at your mother's insistence that it got dropped. 138 00:17:46,260 --> 00:17:50,040 And so did the publisher agreed with that? Absolutely, because this came on. 139 00:17:50,040 --> 00:17:55,100 And so. Yeah, yeah. Because they would have had to censor and it would have been another issue. 140 00:17:55,100 --> 00:17:59,740 Exactly. OK, that's great. I mean, of course, because the collection is called dr. 141 00:17:59,740 --> 00:18:08,600 Yes, Jeff. Jeff, you know, you are the leader of the Israelites successful in the battle against the Ammonites, 142 00:18:08,600 --> 00:18:14,440 but who then is willing to sacrifice his daughter to do that for him? 143 00:18:14,440 --> 00:18:19,470 But what is then ironic is that they thought that the poem would die. 144 00:18:19,470 --> 00:18:26,680 Yeah. And then within six months, the poem was translated by Ronay Kestrels. 145 00:18:26,680 --> 00:18:36,160 He told me afterwards. Yes. And and probably since each other and in that way it found its way to Mandela and on Robben Island. 146 00:18:36,160 --> 00:18:43,180 And they were saying that if a schoolgirl is saying this, we will be free in our lifetime. 147 00:18:43,180 --> 00:18:50,860 Yeah. So when in fact, that's how it appears in search of a school girl of 17 can say this, Kronstadt. 148 00:18:50,860 --> 00:18:53,080 Yeah, you know, there is hope. Yeah. 149 00:18:53,080 --> 00:19:06,790 So when Ahmed Kathrada was released from jail just before Mandela was released and he had a big, huge rally in Soweto. 150 00:19:06,790 --> 00:19:10,630 I just got in Kronstadt. I have children. I raise children. 151 00:19:10,630 --> 00:19:14,140 I teach at a black training college. 152 00:19:14,140 --> 00:19:19,600 I get this phone call that he just read the Founda to millions. 153 00:19:19,600 --> 00:19:29,560 I you know. Yeah. And it's just a strange route or something that you never recognised was never in black and white printed. 154 00:19:29,560 --> 00:19:37,200 But how it takes on a life of its own. And it's really actually also not a good. 155 00:19:37,200 --> 00:19:41,680 So you never knew about that when you when did you find out about that translation? 156 00:19:41,680 --> 00:19:47,920 Because I mean, there's there was there was an article in the newspaper to say that this controversial in English newspapers, 157 00:19:47,920 --> 00:19:53,590 not that it was translated, but I, I didn't know who read the job or where it ends up. 158 00:19:53,590 --> 00:19:57,130 Nobody approached you about translating it. Nobody approached. No, no, no, no, no. 159 00:19:57,130 --> 00:20:01,150 It just appeared to be fascinating. Great. 160 00:20:01,150 --> 00:20:07,090 Thank you. Can we move on to the second the second extract that I've chosen? 161 00:20:07,090 --> 00:20:11,500 And this wasn't all entirely planned. 162 00:20:11,500 --> 00:20:18,790 But but it is a neat move. We've discussed many things about your relationship with your mother. 163 00:20:18,790 --> 00:20:26,320 You mentioned the fact that your mother is a very eminent writer, considerable output herself. 164 00:20:26,320 --> 00:20:32,680 And so the extract that I would love you to read next for two reasons partly is, 165 00:20:32,680 --> 00:20:37,420 is that that that issue of of your your relationship to your mother in that sense. 166 00:20:37,420 --> 00:20:39,820 But it's also not just a personal biographical thing. 167 00:20:39,820 --> 00:20:48,700 It's a generational, cultural, many things at work, but also the reason why I wanted you to focus on this passage. 168 00:20:48,700 --> 00:20:55,660 It is from Country of My which appeared in 1998 and which was, you know, 169 00:20:55,660 --> 00:21:02,140 although you've had these early things that are starting to circulate much more widely beyond South Africa, 170 00:21:02,140 --> 00:21:10,210 you know, via Shuba would be, you know, an international audience would have been picking up my movieland, my beautiful land in that version. 171 00:21:10,210 --> 00:21:15,070 But in 1998 country, my skull comes out. It is the book in many ways. 172 00:21:15,070 --> 00:21:18,010 It's your it's your book about the Truth and Reconciliation Commission, 173 00:21:18,010 --> 00:21:26,080 about your experiences of of reporting on it, but also about much more than just your experiences. 174 00:21:26,080 --> 00:21:34,060 It's a it's a work that plays all sorts of complex games with factual reportage and and fiction. 175 00:21:34,060 --> 00:21:39,430 And that's part of its fascination and what makes it an absorbing thing to read. 176 00:21:39,430 --> 00:21:44,620 But of course, it is also your first self translation into English, is that right? 177 00:21:44,620 --> 00:21:54,850 I mean, when I started working with Disney, even back, we moved from the free state in 1993 to Capetown. 178 00:21:54,850 --> 00:22:00,760 And I couldn't speak English. I was editor of the I could read and write at honours in English. 179 00:22:00,760 --> 00:22:11,710 Yeah, but I couldn't speak. Yeah. So when we moved here, I was editor of the only current affairs left wing magazine, Decide Africa, 180 00:22:11,710 --> 00:22:17,290 but I had to attend many, you know, English events here in Capetown where I couldn't speak English. 181 00:22:17,290 --> 00:22:22,660 So we always had to take one of the board members were to do the English part and I did the Afrikaans. 182 00:22:22,660 --> 00:22:26,170 Yeah. So I was really it was not my language. 183 00:22:26,170 --> 00:22:30,160 I grew up completely functioning in Afrikaans. 184 00:22:30,160 --> 00:22:38,590 I could what I eat, what I saw on television, what I read was, was a was cissoko. 185 00:22:38,590 --> 00:22:43,310 Yeah. And of course Cape Town shattered all of that. 186 00:22:43,310 --> 00:22:56,160 Yeah. And then. I moved to SABC and in SABC, you had to report on in both languages because SABC, the radio, 187 00:22:56,160 --> 00:23:02,220 covid or languages, so he can only report in one language, you cannot work there. 188 00:23:02,220 --> 00:23:05,610 I then were forced to start working in English. 189 00:23:05,610 --> 00:23:13,110 And I remember the first time I made a broadcast, the phone calls from English speaking people complaining about my accent. 190 00:23:13,110 --> 00:23:23,790 And I said at one stage, when one is afraid of your past and then someone please help that girl, 191 00:23:23,790 --> 00:23:27,930 it's not when one is afraid of your is when one is afraid of one's. 192 00:23:27,930 --> 00:23:31,350 Please help that goal. Yeah. 193 00:23:31,350 --> 00:23:42,870 So in that way I began to work in two languages, but I found it very helpful to first write in Afrikaans because I could fully express myself. 194 00:23:42,870 --> 00:23:50,790 And then the translation came in bits and pieces, but it was always less than that Afrikaans. 195 00:23:50,790 --> 00:23:57,630 So country of my skull. I wrote in Afrikaans first, then I. 196 00:23:57,630 --> 00:24:00,210 My English was simply not good enough to translate it. 197 00:24:00,210 --> 00:24:08,160 So I asked someone to translate and he sent me a chapter and I felt completely alienated from the text. 198 00:24:08,160 --> 00:24:11,730 It felt as if somebody else translated it. 199 00:24:11,730 --> 00:24:16,720 It sounded English and I couldn't bear this. 200 00:24:16,720 --> 00:24:26,410 English ness that I sounded like, and so I asked my son, who was then at city architecture student, 201 00:24:26,410 --> 00:24:33,130 and he needed pocket money, and I said, but translated as if you as you would imagine me. 202 00:24:33,130 --> 00:24:37,940 So he kept that Afrikaans understructure, author of the book. 203 00:24:37,940 --> 00:24:45,460 And there's lots of literal translations in the book, because what I wanted to say that is, is two things. 204 00:24:45,460 --> 00:24:51,460 I'm an English, but it's not because. 205 00:24:51,460 --> 00:25:05,830 Because I want to be English or because I want to escape my past or escape the responsibilities and the the damage that my language has done, 206 00:25:05,830 --> 00:25:11,180 I am from there. And you must hear it and you must. 207 00:25:11,180 --> 00:25:15,950 Buried in the back of your mind all the time. 208 00:25:15,950 --> 00:25:23,930 And so this is then but the last book I translated for myself, my English, meantime, have improved significantly. 209 00:25:23,930 --> 00:25:30,380 I know that's great. I mean, in a sense, the fact that you say that about this book, you know, 210 00:25:30,380 --> 00:25:35,810 makes the passage that I've selected for you to read even more kind of complex and interesting, 211 00:25:35,810 --> 00:25:43,400 because actually this is now a the passage I'd like you to read is the short little extract that you have from an essay that your 212 00:25:43,400 --> 00:25:56,090 mother wrote where she's describing the moment at which she witnesses or thinks she witnesses the plane carrying Hendrickx Farhood, 213 00:25:56,090 --> 00:26:04,010 the prime minister, at that point, his body back to presumably it's going up north. 214 00:26:04,010 --> 00:26:11,290 Yeah, from from he was assassinated. It was stabbed like a pig with a knife in parliament. 215 00:26:11,290 --> 00:26:16,180 Exactly right. In something in Cape Town, in Capetown in 66. 216 00:26:16,180 --> 00:26:23,880 I've got the date right here. So and she she it's the moment which she responds to this. 217 00:26:23,880 --> 00:26:29,780 There's this possibility that this plane going overhead is bearing his body. 218 00:26:29,780 --> 00:26:30,080 Yes. 219 00:26:30,080 --> 00:26:38,520 Because our farm was halfway between Cape Town and and of course, we already know that your mother has what we will talk about this a little bit more. 220 00:26:38,520 --> 00:26:44,180 Moment has a particular relationship to the language, the culture, the political system, et cetera. 221 00:26:44,180 --> 00:26:50,360 But it's also, in a sense, just what you said about the translation, the fact that this is now not only a translation of your words, 222 00:26:50,360 --> 00:26:57,080 but it's your mother's Afrikaans words now coming out in English and in this book that then became an international 223 00:26:57,080 --> 00:27:03,320 success and became one of the most important reflections on on the on the Truth and Reconciliation Commission. 224 00:27:03,320 --> 00:27:10,560 So this is just that that extract out of the page. 225 00:27:10,560 --> 00:27:15,000 As long as I live, I will never forget that Thursday morning, 226 00:27:15,000 --> 00:27:23,310 when I was far from the house alone in the field, a clump of trees grows there that I water regularly. 227 00:27:23,310 --> 00:27:32,840 Everything was bitterly dry. I stood with my foot on the wire fence, watching how the thin stream trickles over the cracked earth. 228 00:27:32,840 --> 00:27:46,070 But suddenly I became conscious of a drone from the Southeast in one way or another, it was different from any other plane that I have heard. 229 00:27:46,070 --> 00:27:55,960 I looked up and remembered that I had heard over the radio that the coffin with the body of the prime minister would be taken to Pretoria that day. 230 00:27:55,960 --> 00:28:02,770 Could it be and I looked again, but no, I thought this is only one plane, 231 00:28:02,770 --> 00:28:12,810 there should be a whole squadron of our most beautiful, noble air giants to take this man to his last resting place. 232 00:28:12,810 --> 00:28:16,710 It was a lonely, heavy bomber. 233 00:28:16,710 --> 00:28:28,680 It flew lower than I have ever seen a plane before, and it's motus I don't know how it sounded muted and its flight very stall, 234 00:28:28,680 --> 00:28:34,200 as if it should be handled with the utmost tenderness. 235 00:28:34,200 --> 00:28:47,670 And I realised it is so that I'm standing all by myself on the Pelphrey state landscape while the body of this great man passes me by. 236 00:28:47,670 --> 00:28:56,400 In this moment, the life of the man I only saw and admired from afar had touched my life. 237 00:28:56,400 --> 00:29:03,630 And I don't have the arrogance nor the confidence of the new generation to control such a touch. 238 00:29:03,630 --> 00:29:10,410 It moved in my soul and I was wondering what I should do. 239 00:29:10,410 --> 00:29:16,860 Should I go out on the streets and call upon people to consider what is happening to our country? 240 00:29:16,860 --> 00:29:25,410 Should I call on them? Were the only call that I know that of concentration camps, tears and blood. 241 00:29:25,410 --> 00:29:37,500 And I prayed that my hand should fall off if I ever write something for my personal honour at the cost of my people and what has 242 00:29:37,500 --> 00:29:50,280 been negotiated for them through years of tears and blood that I will always remember that to write in Afrikaans is not a right, 243 00:29:50,280 --> 00:30:04,880 but a privilege bought and paid for at a price, and that it brings with it heavy responsibilities. 244 00:30:04,880 --> 00:30:14,220 And the context in which that passage appears is the voice, which, of course I'll keep calling in. 245 00:30:14,220 --> 00:30:21,750 I voice the I figure the uncle figure in any country of Moscow is. 246 00:30:21,750 --> 00:30:39,630 Is angry about politicians. F.W. de Klerk not saying things in public about not admitting things, getting away with too much, 247 00:30:39,630 --> 00:30:44,340 there's a kind of anger about what's going on in that moment in the in the in the early 90s. 248 00:30:44,340 --> 00:30:52,800 And then you shifted to this passage. And then after it again, there's this Ulyana shift to that passage. 249 00:30:52,800 --> 00:31:00,120 Then you return to what should an Afrikaans leader, a responsible Afrikaans leader, really be doing at this moment in the early 90s, 250 00:31:00,120 --> 00:31:06,810 going back, thinking about your mother, and then you come back to your mother's message. You say this, I think of the peace that my mother wrote. 251 00:31:06,810 --> 00:31:10,950 So having again said something about the failure of leadership is a comment you made. 252 00:31:10,950 --> 00:31:18,090 How easily these two words that I particularly wanted to ask you to maybe elaborate on, 253 00:31:18,090 --> 00:31:27,280 ponder on, but how easily and naturally the story shifts from politics to language. 254 00:31:27,280 --> 00:31:32,290 So it's where she's witnessing a moment of, you know, 255 00:31:32,290 --> 00:31:37,600 political history and that you're interested in the fact that it immediately moves to the 256 00:31:37,600 --> 00:31:43,390 right and her relationship to the language and how easily and naturally that happens. 257 00:31:43,390 --> 00:31:49,990 I just wondered if if you could reflect for a moment about those words easily and naturally, 258 00:31:49,990 --> 00:31:57,400 but also in particular how you feel they apply maybe in your mother's case in that passage. 259 00:31:57,400 --> 00:31:58,300 And what are you thinking about there, 260 00:31:58,300 --> 00:32:07,870 but also how maybe in South Africa today and perhaps maybe in too many countries that don't want to face up to these sorts of things, 261 00:32:07,870 --> 00:32:13,870 that move is often very common and very easy or very natural. 262 00:32:13,870 --> 00:32:22,780 It lies with the fact that Afrikaners chose to call themselves Afrikaners after the 263 00:32:22,780 --> 00:32:29,800 continent and chose the language off to the continent of which they knew nothing. 264 00:32:29,800 --> 00:32:35,950 Mm hmm. Which they in very many aspects deep down despise. 265 00:32:35,950 --> 00:32:42,310 So they very name is linked to a continent and to politics. 266 00:32:42,310 --> 00:32:49,780 They are off and they're not they're not being part of the continent, really. 267 00:32:49,780 --> 00:32:59,140 Mm hmm. But by choosing the word Afrikaner, they also excluded calling other people Afrikaners from the continent. 268 00:32:59,140 --> 00:33:03,400 So it's actually only us who speaks Afrikaans, who are from the continent. 269 00:33:03,400 --> 00:33:07,000 If you if you take it to its fullest, its consequences. Yeah. 270 00:33:07,000 --> 00:33:17,740 So Africanness, there's two things that they that they link as the essence of being an African. 271 00:33:17,740 --> 00:33:27,610 And the one is the land and the other is the language, so the language is persay, your political survival. 272 00:33:27,610 --> 00:33:33,790 Mm hmm. It's what makes you belong here, number one. 273 00:33:33,790 --> 00:33:40,150 But it's what makes you different from the English and even from the Dutch. 274 00:33:40,150 --> 00:33:43,390 Yeah, from Dutch. That everybody. It's only us. 275 00:33:43,390 --> 00:33:54,490 And then it became a huge problem in after 1994 when it suddenly becomes clear that the majority of speakers in Afrikaans are not white, 276 00:33:54,490 --> 00:34:01,780 are not African, as they are the coloured people. Yeah. And they demand a place in the language and in the literature. 277 00:34:01,780 --> 00:34:07,510 Yeah. And that felt like an immense identity threat. 278 00:34:07,510 --> 00:34:13,600 Mm hmm. So that is still shaking Afrikaans in its foundations. 279 00:34:13,600 --> 00:34:26,290 What do you do with this messy Afrikaans that they bring with these different influences at this anglicised Afrikaans? 280 00:34:26,290 --> 00:34:36,460 What do you kick them out? No, because you are such a small group, so we have to incorporate them and yet kept our Afrikaans, 281 00:34:36,460 --> 00:34:44,560 our kind of Afrikaans and insistent, persistent as the essence of being an African. 282 00:34:44,560 --> 00:34:51,340 Mm hmm. So in the following volumes, after the first two ones, 283 00:34:51,340 --> 00:35:02,920 I deliberately started using what was called impure Afrikaans and what was eventually sarcastically described as I'm keycards. 284 00:35:02,920 --> 00:35:08,140 Yeah, this is this is as a poet of your first volume, you know, poetry. 285 00:35:08,140 --> 00:35:14,500 So you're talking. Yeah. Right back to the 70s. Yeah. So it's during the 80s especially, 286 00:35:14,500 --> 00:35:22,330 I deliberately distorted the Afrikaans that I use so that the the real the true Afrikaans 287 00:35:22,330 --> 00:35:28,030 speakers and the Afrikaners feel themselves alien in my work that they don't feel. 288 00:35:28,030 --> 00:35:31,570 Yes. That's that's my language. Yes. That's my poet. 289 00:35:31,570 --> 00:35:41,360 That you can divorce yourself in a way through the language and you have from the obvious readers of the language. 290 00:35:41,360 --> 00:35:48,280 Right. And this will also be reflected in somebody like Adam Small's literary career in some ways, 291 00:35:48,280 --> 00:35:52,540 the kind of what was called carps Afrikaans that he that he started workups. 292 00:35:52,540 --> 00:36:00,940 Cops just called the cops that he started to use. And I know that, you know, recently and now that he was given the Harrison prise, in a sense, 293 00:36:00,940 --> 00:36:07,580 many in many ways the most prestigious Afrikaans literary award, which is 20 years later, but 20 years later. 294 00:36:07,580 --> 00:36:10,150 And he gave this extremely powerful I mean, 295 00:36:10,150 --> 00:36:19,720 in absentia because he was so ill but extremely powerful speech about about his relationship to that kind of official Afrikaans almost. 296 00:36:19,720 --> 00:36:24,450 You see that kind of dissidence was allowed by Adams, Walter Peterson. 297 00:36:24,450 --> 00:36:28,960 And so they were published. People felt uncomfortable. But, yeah, you're OK. 298 00:36:28,960 --> 00:36:32,740 This is this is a guess. Yeah. Yeah. 299 00:36:32,740 --> 00:36:49,270 But what do you do if you're a writer within the language of which you despise deeply resent the teachers, the parents, the political leaders. 300 00:36:49,270 --> 00:36:58,480 How do you avoid them honouring you like in your work and finding access to it in the most effective way? 301 00:36:58,480 --> 00:37:06,150 I, I. Thought was to irritate them with a kind of Africa. 302 00:37:06,150 --> 00:37:10,810 Yeah, yeah, so this is once we get into things like Jerusalem. Yeah. 303 00:37:10,810 --> 00:37:14,490 In the mid 80s and then and then. And somewhere in Brauns, like all of. 304 00:37:14,490 --> 00:37:23,320 Yeah, yeah. And that perfectly brings us onto the next text that I wanted to read, which actually comes from that that late 80s moment in your career. 305 00:37:23,320 --> 00:37:31,510 But it's Lady M, but actually what I wanted to you to read again, 306 00:37:31,510 --> 00:37:37,180 partly because we now I mean it's interesting that in the sense that we started off with your your early poems in 307 00:37:37,180 --> 00:37:45,490 Afrikaans and we've inevitably moved always into the question of translation coming coming on in all sorts of ways. 308 00:37:45,490 --> 00:37:57,790 And I wanted what I wanted you to read was the the short extracts or use various extracts from Lady and the original long poem, series of poems, 309 00:37:57,790 --> 00:38:10,310 sequence of poems in 2004 in Down to My Last Skin, that collection of mainly self translations, but also translations by others of your work. 310 00:38:10,310 --> 00:38:15,250 And it's this little poem here called Lady and as a Guide, 311 00:38:15,250 --> 00:38:23,920 which in many ways sort of captures a key part of what the whole poem is doing is looking back to Lady and Bonard, end of the 18th, 312 00:38:23,920 --> 00:38:31,330 beginning of the 19th century, coming out of the British into the Cape, she left lots of diaries, 313 00:38:31,330 --> 00:38:37,120 recorded beautiful painting, beautiful paintings, artefacts of her of her being there. 314 00:38:37,120 --> 00:38:45,460 And you use that those texts in all sorts of ways in an assemblage sort of way, collage way in bin Laden. 315 00:38:45,460 --> 00:38:49,420 But in this poem you reflect on it's almost a kind of a meta poetic poem. 316 00:38:49,420 --> 00:38:58,210 You reflect on the whole act of using a as a guide. And in the English translation, you actually give it a title, Liliana's guide. 317 00:38:58,210 --> 00:39:04,720 You want me to read the English and read the English. And then one of the things I love to go and talk about is the fact that this is a 318 00:39:04,720 --> 00:39:10,400 self translation in this case and it's so radically different from the Afrikaans. 319 00:39:10,400 --> 00:39:16,970 I wanted to live a second life through you, Lady and Vinit show it is possible to hold the truth, 320 00:39:16,970 --> 00:39:22,790 Bipin to live an honourable life in an era of horror. 321 00:39:22,790 --> 00:39:30,500 But from your letters, you emerge hand on the hip, talented but a frivolous fool. 322 00:39:30,500 --> 00:39:39,140 Penn in sly ink, snob, naive, liberal, being spoilt from your principles by your useless husband. 323 00:39:39,140 --> 00:39:49,040 You never had real luck. Now that your whole frivolous life has arrived on my desk, I go berserk. 324 00:39:49,040 --> 00:39:56,240 As a metaphor, my lady, you not worth a [INAUDIBLE]. 325 00:39:56,240 --> 00:40:01,640 Great. I mean, one of the things that's interesting in the in the preface to this collection, 326 00:40:01,640 --> 00:40:10,190 you talk you reflect on the the the situation of the translator and you say this the translator of poetry has several choices, 327 00:40:10,190 --> 00:40:14,060 either to stay as close as possible to the meaning of the original poem, 328 00:40:14,060 --> 00:40:20,480 hoping that the translation will create its own internal rhythm or to search for equally rich sounds and 329 00:40:20,480 --> 00:40:27,290 rhythms in the language of the translation and risk introducing new resonances of meaning or to create. 330 00:40:27,290 --> 00:40:35,220 And then, in quotes, a version of the original that is in many respects a new pope. 331 00:40:35,220 --> 00:40:41,360 It was, in a sense, partly because of that last statement that I chose this poem because it is in many respects a new poem. 332 00:40:41,360 --> 00:40:45,410 Unless there are resonances, it's clearly a version, 333 00:40:45,410 --> 00:40:53,390 but it's also a radically new poem and a number of things that go for that, in a sense, many through abandonment. 334 00:40:53,390 --> 00:41:00,350 The things that you do translate what's there is sort of comparable, but there's a lot that you just drop out. 335 00:41:00,350 --> 00:41:10,790 And one of the things is, you know, for instance, I have, again, a very bad translation of my own where it comes out, 336 00:41:10,790 --> 00:41:16,790 for instance, that you have you have the line in in the in the Afrikaans where you say bloater. 337 00:41:16,790 --> 00:41:32,750 You describe Lady and Apptio Caernarfon. Exactly the bullet, which would be roughly translated, translated as a mere recorder of the daily bread. 338 00:41:32,750 --> 00:41:40,400 So one of the things that's interesting about your decision to drop that line is there's also the whole problem of note taker. 339 00:41:40,400 --> 00:41:45,740 It's almost kind of a bureaucratic, isn't it? Looks like a secretary official. 340 00:41:45,740 --> 00:41:49,850 Kind of. So there's a kind of slight officiousness about that particular word. 341 00:41:49,850 --> 00:41:55,280 But of course, the other thing that gets lost is entirely is the is the biblical resonance. 342 00:41:55,280 --> 00:41:56,900 So that's the one thing. 343 00:41:56,900 --> 00:42:07,610 But perhaps the most radical thing that you do is you drop Cut-out entirely in the second stanza where, again, this is a bad consolation. 344 00:42:07,610 --> 00:42:15,350 So I'd love you to comment on the bad translation. And then just although I can, I can read and work with Afrikaans and so on, 345 00:42:15,350 --> 00:42:24,500 I actually often used Google Translate to try to see what it did with some of some of these things, because it's new technology, new ish technology. 346 00:42:24,500 --> 00:42:29,390 But anyway, this is what we got roughly of the Africans original, which is also there. 347 00:42:29,390 --> 00:42:37,940 So we the second centre, which you dropped completely what you also wanted to do or you hoped Lady A. Guide would 348 00:42:37,940 --> 00:42:46,580 give you the opportunity to weave a language of revolution and plots freed slaves, 349 00:42:46,580 --> 00:42:56,120 rob nobles. And then the word, I suppose, of Google Translate gives us clinically and with you get through the interior. 350 00:42:56,120 --> 00:43:01,220 And then he said to with you, you know, to yet move through the interior. 351 00:43:01,220 --> 00:43:09,710 And then there's this wonderful line where you have it would be the potential word is kleve or split. 352 00:43:09,710 --> 00:43:18,710 And then it's of course, it's the it's the most charged word in many ways, the most charged Afrikaans word in the South African context. 353 00:43:18,710 --> 00:43:23,510 Bhura, which is literally farmers. 354 00:43:23,510 --> 00:43:34,650 But of course, it's also a derogatory term for a certain version of African identity, etc., to cleave or split Bhura farmers to the bone. 355 00:43:34,650 --> 00:43:46,530 And so I'm just interested in what what what you saw as an opportunity to create something new, but also that that was something that dropped a lot. 356 00:43:46,530 --> 00:43:52,110 You know, a lady and as a volume was an epic. 357 00:43:52,110 --> 00:43:58,650 It means it stretched over many pages where I tell her story. 358 00:43:58,650 --> 00:44:09,420 But I chose then to be her bard as a hero needs a board and the board is telling the South African political story. 359 00:44:09,420 --> 00:44:24,900 So these two strands weave through over many pages of her, what she sees, what she says, together with my political commentary and questions, etc. 360 00:44:24,900 --> 00:44:31,200 So you work with her through slaves, through the plots, et cetera. 361 00:44:31,200 --> 00:44:42,720 And in the meantime, I'm telling the the terror that is going on during the 80s, the killings, the the you know, the fear, the harassments of cops. 362 00:44:42,720 --> 00:44:53,970 And so it was a terrifying time. So when I had the opportunity to to do one trons one volume. 363 00:44:53,970 --> 00:45:03,090 That must come from. Eight solid poetry volumes. 364 00:45:03,090 --> 00:45:15,080 You you pinch here and there because it's just so unsatisfying, you cannot take one thorough story and tell it. 365 00:45:15,080 --> 00:45:23,930 The previous volume was Jerusalem. It's a group of Afrikaners who just who didn't couldn't think metaphysically. 366 00:45:23,930 --> 00:45:29,360 They looked in the Bible and saw the Nile going up to Jerusalem. 367 00:45:29,360 --> 00:45:36,860 And they thought, but listen, we can just pack our wagons and go to Jerusalem and live forever. 368 00:45:36,860 --> 00:45:39,770 And they started moving north. 369 00:45:39,770 --> 00:45:49,700 So this this notion of Afrikaners who think they can arrive in heaven, you just by tracking that the whole volume is about that. 370 00:45:49,700 --> 00:45:56,870 There's no way in which I could portray that in, you know, in 30 years. 371 00:45:56,870 --> 00:46:04,940 That has to cover a whole lifetime in a way. And the the essence of that poem was how popular our pro-Gadhafi, 372 00:46:04,940 --> 00:46:11,780 which means you leave out parts of the words and leave out letters, know you can't do that. 373 00:46:11,780 --> 00:46:17,520 So in essence, the new the English volume. 374 00:46:17,520 --> 00:46:25,000 The English volume was then to introduce me to English. It was not that I was known. 375 00:46:25,000 --> 00:46:34,320 I mean, I was known to older politicians and I was known to grassroots activists as a person, but not as a poet. 376 00:46:34,320 --> 00:46:43,470 So when the 90s, the 90s dawned and no one knew me as a poet, that's why I reported, 377 00:46:43,470 --> 00:46:48,070 etc. cetera under Samuell, because that was much more known than in Cairo. 378 00:46:48,070 --> 00:46:57,420 Mm hmm. So by after country of my school, the publishers thought, but maybe she needs to be known as a poet as well. 379 00:46:57,420 --> 00:47:00,660 So make a selection so that we can introduce her. 380 00:47:00,660 --> 00:47:16,950 So the Lady and Po Epic was then reduced to a few poems in a separate part of the volume where the Bard is, for instance, not there. 381 00:47:16,950 --> 00:47:20,730 The whole story of lady. And it's also not old. 382 00:47:20,730 --> 00:47:28,600 It's just it's just to say, OK, I've written about lady and I've written so the of the plots, the revolution, 383 00:47:28,600 --> 00:47:38,940 the slaves, her sharp commentary on the Afrikaners in the interior of the car, it's not there. 384 00:47:38,940 --> 00:47:53,580 So in many ways, it's sort of an aborted example of of and it causes many problems in a way, because now I was. 385 00:47:53,580 --> 00:48:02,970 Yeah. Anyway, so. Yeah. So I mean that's actually this is it's the it's not so much in many ways, just the details of the thing. 386 00:48:02,970 --> 00:48:09,960 It's actually the fact that you're creating a whole new form of this self standing poems, which is the problem. 387 00:48:09,960 --> 00:48:15,090 And so I have to let go of the style. So every volume has a specific style. 388 00:48:15,090 --> 00:48:24,210 If I say to you, I distorter African, there's no way in which I could do that in English, then you you do an epic, OK? 389 00:48:24,210 --> 00:48:30,060 There's no way in which you could do justice to that. You cannot do justice to the two two voices that's arguing all the time. 390 00:48:30,060 --> 00:48:37,350 Yeah. But then what is even more is now you move into a language of which you don't really understand that 391 00:48:37,350 --> 00:48:47,520 the the aesthetics and you and it's not that translators are falling over the feet to translate, 392 00:48:47,520 --> 00:48:57,090 you know, so you translate so that of standardly I did translate it, but then it doesn't work. 393 00:48:57,090 --> 00:49:04,670 It doesn't work aesthetically for me and I don't have the knowledge to. 394 00:49:04,670 --> 00:49:14,600 You had to transfer to and now what do I do, do I kick it out or do I rework it into something different? 395 00:49:14,600 --> 00:49:21,090 And if it's boring, how do I make it a. 396 00:49:21,090 --> 00:49:31,710 Fascinating. Yeah, I mean, there's a there's a quotation that you use from a wonderful lecture that you gave about translation in 2002, 397 00:49:31,710 --> 00:49:33,510 which captures in some way some of the challenges. 398 00:49:33,510 --> 00:49:40,570 It is a quotation from the reader where you say the reader said you quote this in the lecture, a text lives on. 399 00:49:40,570 --> 00:49:45,840 Urtext lives only if it lives on. 400 00:49:45,840 --> 00:49:51,420 And it lives on only if it is at once translatable and untranslatable. 401 00:49:51,420 --> 00:49:58,560 So there's a sense in which this even just an act of self translation is partly also capturing that broader, 402 00:49:58,560 --> 00:50:06,180 bigger issue to do with survival, living on of texts and textual life after lives in that way. 403 00:50:06,180 --> 00:50:11,030 But it's also, you know, facing up to the specific charge of almost creating a completely new form. 404 00:50:11,030 --> 00:50:17,490 As you say, there's a there's the epic and then now you're creating something that is, in a sense, a series of Free-standing lyrics, isn't it? 405 00:50:17,490 --> 00:50:21,090 Yeah, but you've got a completely different form in English. Not it's not just the language. 406 00:50:21,090 --> 00:50:28,170 And they had a specific form, a specific 15 line form which rhymes in particular intervals, 407 00:50:28,170 --> 00:50:34,350 and the specific rhyme words that's repeated right through the whole epic, which is all gone now. 408 00:50:34,350 --> 00:50:45,960 Yeah. So in in a down to my last ginzo, my first English volume, I would say an impoverished representation, 409 00:50:45,960 --> 00:50:53,430 but at least it was a repetitive presentation and it did very well and it introduced me to a very large audience. 410 00:50:53,430 --> 00:51:01,680 The second volume was Body Bereft, and that was a translation of an Afrikaans one Afrikaans volume five years ago. 411 00:51:01,680 --> 00:51:16,830 And that is a much more equal. It's as the same problems of untranslatable ality often there, but at least the the space was there to to try. 412 00:51:16,830 --> 00:51:26,640 Great. Thank you. The last text I wanted to turn to is, again, we inevitably seem to be sticking with the issue of translation again, 413 00:51:26,640 --> 00:51:37,080 partly because we we're we're talking in English. So this is itself a part of the reflection of the issue, not just a reflection on it. 414 00:51:37,080 --> 00:51:46,860 This is a an extract I'd like you to read next, which comes from a change of tongue, which appeared in 2003. 415 00:51:46,860 --> 00:51:55,120 But but behind all of this is my my sense that, you know, post country of Moscow into the new millennium. 416 00:51:55,120 --> 00:52:05,430 You you became much more committed in a way way beyond the issue of self translation of you appearing in English or other languages 417 00:52:05,430 --> 00:52:12,420 and much more committed to a whole series of projects in which the the question of translation is absolutely at the forefront. 418 00:52:12,420 --> 00:52:22,980 I mean, the the first was, in many ways, the fact that you translated Nelson Mandela's long walk to freedom into Afrikaans, which appeared in 2001. 419 00:52:22,980 --> 00:52:27,810 There's your reworking of the poems. 420 00:52:27,810 --> 00:52:39,450 The question, what used to be called Bushman Poems with came out in English and Afrikaans, not so called the stars say so in 2004. 421 00:52:39,450 --> 00:52:46,290 Then there's a wonderful collection of of African language translations that you did, of course, 422 00:52:46,290 --> 00:52:53,370 isiZulu, Sutta, etc, poems in Midfoot versus Calusa, which came out in 2002 in Afrikaans. 423 00:52:53,370 --> 00:53:06,900 So you translated also Zulu poems into Afrikaans. And then also there's that wonderful volume co-authored with NEA involvement in Copenhagen. 424 00:53:06,900 --> 00:53:18,870 Tell your colleagues at GWC there was this goat came out in 2009 that. 425 00:53:18,870 --> 00:53:26,490 Extraordinary series of reflections on Mrs. Kornelius, the mother of one of the Gugliotta seven, 426 00:53:26,490 --> 00:53:29,880 her testimony in the TLC that the Truth and Reconciliation Commission. 427 00:53:29,880 --> 00:53:39,300 So there's a there's a whole project of of of translation which has been, you know, central to your life and work in the last 10 years and more. 428 00:53:39,300 --> 00:53:45,330 And the passage I want you to have a look at addresses these things in many ways directly. 429 00:53:45,330 --> 00:53:52,260 It's a it's a moment in which you go and consult an expert on the language and literature, 430 00:53:52,260 --> 00:53:56,010 Professor Bieksa, and you go you go into his office at the university. 431 00:53:56,010 --> 00:54:05,320 This is how it's presented. Of course, change of time is again, you know, I'm playing fast and loose with fiction. 432 00:54:05,320 --> 00:54:10,800 Non-fiction. The eye is not at a Samuel in any straightforward way or coherent. 433 00:54:10,800 --> 00:54:13,730 That's part of the thing that I'm interested in, but. 434 00:54:13,730 --> 00:54:22,010 Just to set the scene of this, you go in and you say the ice is here, I go to Professor Mitsos office at the university. 435 00:54:22,010 --> 00:54:28,800 On his door is a picture of a man captioned. Etcetc cutting. 436 00:54:28,800 --> 00:54:36,180 He let me in, you then go in and you start talk about his translations of African languages, 437 00:54:36,180 --> 00:54:48,190 you start to talk about the ways in which white colonials were received and understood and written about and recorded in oral traditions and so on by, 438 00:54:48,190 --> 00:54:56,220 you know, in African languages. And you talk about that. And then you come to the passage that I wanted you to read. 439 00:54:56,220 --> 00:55:06,060 And it's yeah, it's on it's the 85 year the translation of the of which is where it's where you start at the top. 440 00:55:06,060 --> 00:55:11,430 Do you do you know guy? He asks. Suddenly I shake my head. 441 00:55:11,430 --> 00:55:15,840 Never heard of him before. Oh, that's a deficiency. 442 00:55:15,840 --> 00:55:23,430 A great deficiency. Samuel Edward crew named Kai was the Shakespeare of Southern African languages. 443 00:55:23,430 --> 00:55:32,130 He wrote the words for Causes Echolalia Africa. He was the first poet recorded who took a firm stand on the selfish nature of whites. 444 00:55:32,130 --> 00:55:35,640 This man in his immortal poem are silly. 445 00:55:35,640 --> 00:55:45,690 Mayla silly manner is the initiation style, the harvest star, the Layard's plaited say again. 446 00:55:45,690 --> 00:55:54,150 But Pleitez is hard to pronounce. Yeah, please, please go to Pleitez to you. 447 00:55:54,150 --> 00:55:59,310 This is the star by which a Kossak counts the years of his manhood and Chi often 448 00:55:59,310 --> 00:56:03,990 performed this poem in which he distributes the stars amongst the nations of the world. 449 00:56:03,990 --> 00:56:11,370 When whites were present, he goes to his shelf and pulls out a thin, threadbare book. 450 00:56:11,370 --> 00:56:15,630 Summon the nations, summon them here. Let me meet out the stars. 451 00:56:15,630 --> 00:56:25,020 Come let me a lot the stars on merit you the best to take the dog star your harvest star before the winter. 452 00:56:25,020 --> 00:56:31,080 Share it with a Tswana and the taupe and all of those who wear loincloths. 453 00:56:31,080 --> 00:56:38,280 You from Zululand take the belt of Oregon and share it with the Swathi, the GOP and the Changan. 454 00:56:38,280 --> 00:56:46,020 And with all the uncircumcised people, you whites, you who are not able to share anything. 455 00:56:46,020 --> 00:56:57,270 The English, the Germans and the butchers. You can have Venus and we we from the House of Parlo, we will cling to the seven stars. 456 00:56:57,270 --> 00:57:02,850 We will have that star, the only one which counts our years of manhood. 457 00:57:02,850 --> 00:57:08,010 I can't say that play play. Anyway, it's my English. 458 00:57:08,010 --> 00:57:13,470 This is I would recognise the pronunciation is not a stable and consistent. 459 00:57:13,470 --> 00:57:17,820 OK, I'm ok. Yeah. 460 00:57:17,820 --> 00:57:27,690 I want to say why this obsession with translation during the 80s and the 70s once said that apartheid was wrong, 461 00:57:27,690 --> 00:57:40,960 that we are all equal, that we are all South Africans, that we want to live in a country where we care and love one another. 462 00:57:40,960 --> 00:57:51,840 After 1994 and after the Truth Commission and after you became aware. 463 00:57:51,840 --> 00:57:58,410 Of the new voice that has to develop, in other words, the fact that your voice dominated, 464 00:57:58,410 --> 00:58:07,250 the fact that your culture dominated, the fact that your way of living, your philosophy dominated. 465 00:58:07,250 --> 00:58:23,940 Was then severely confronted, undermined, split and sort of fractured by and more and more assertive black majority. 466 00:58:23,940 --> 00:58:28,590 And then to say, yea, yea yea, but we are now all equal, 467 00:58:28,590 --> 00:58:39,510 we should just love one another was then dishonest because you realise you don't know what is this one that you claim to love. 468 00:58:39,510 --> 00:58:50,240 You don't have a clue what is living in the heart, what is being said about you, how they see you differ from them or not. 469 00:58:50,240 --> 00:58:59,370 And to me it concretised. One afternoon I was with friends in the rural areas and we went out to the farm to look at game. 470 00:58:59,370 --> 00:59:07,920 But on the back a lot of the of the Buckie a lot of black men were sitting and they were laughing and joking. 471 00:59:07,920 --> 00:59:15,150 And the farmer that I was sitting next to me understood and could speak to Sutta fluently, grew up with it. 472 00:59:15,150 --> 00:59:19,590 And I said, what are they saying? Why are they laughing so hard? 473 00:59:19,590 --> 00:59:23,550 He said to me, They talk [INAUDIBLE] like they always talk [INAUDIBLE]. 474 00:59:23,550 --> 00:59:28,590 You don't even have to listen to them because they just talk [INAUDIBLE]. 475 00:59:28,590 --> 00:59:41,010 Cock, cock is all that labrot. And so the whole translation project from all the other languages was to disprove this. 476 00:59:41,010 --> 00:59:50,430 Yeah, because I know that Afrikaners hated the British for the Anglo World War, but they deeply respected the poets. 477 00:59:50,430 --> 00:59:58,080 And because they loved the poetry, they sort of envy and looked up to the British, although you hated them. 478 00:59:58,080 --> 01:00:10,920 So I thought poetry would be the the the main underminer of racism in Afrikaans as to bring in the literature that is there. 479 01:00:10,920 --> 01:00:13,410 And I was you know, I was not disappointed. 480 01:00:13,410 --> 01:00:21,600 It was it was after the truth commission, the most steep learning, the steepest learning curve I've ever had. 481 01:00:21,600 --> 01:00:37,990 It was just phenomenal. What was in the African language, poetry, the forms, the sentiments, the writers, the whole life that was there. 482 01:00:37,990 --> 01:00:50,000 So. I think, by pure chance, stumble across a piece by Roomi Bahbah, 483 01:00:50,000 --> 01:01:04,640 in which he uses Salman Rushdie saying how this newness into the world is when you translate and you come across something that you see, 484 01:01:04,640 --> 01:01:18,350 my language does not have that and that moment, you know, you are moving into the new and all the time we were translating from the African languages, 485 01:01:18,350 --> 01:01:26,120 it was it was this thing saying, yeah, you know, this this is not the right English word. 486 01:01:26,120 --> 01:01:31,490 It's like you with Bayeh, you were moving into the new bay. 487 01:01:31,490 --> 01:01:33,320 Is it within? It's not really within. 488 01:01:33,320 --> 01:01:43,760 It has it has another context of closeness and worthiness and yet of separateness that none of the English words were capturing. 489 01:01:43,760 --> 01:01:56,780 And why does Africans have that word? For example, when I translated the book from Nelson Mandela, Africans didn't have a word for safe house. 490 01:01:56,780 --> 01:02:00,440 So where you are when you went underground, you went to safe houses. 491 01:02:00,440 --> 01:02:05,360 Afrikaans doesn't have a word for that, which tells you something about the history of Africans. 492 01:02:05,360 --> 01:02:12,920 We never needed a safe house. We created a safe country for us through apartheid. 493 01:02:12,920 --> 01:02:17,060 So and then during that, 494 01:02:17,060 --> 01:02:26,540 the truth commission testimony is the relook that I did through there was this goat taking one testimony that when I heard that, 495 01:02:26,540 --> 01:02:37,120 I thought this woman is either deranged. All she confirms, all the stereotypes that white people have of black people, 496 01:02:37,120 --> 01:02:46,210 that they don't care, they care less, they are incapable of of caring for children, etc. 497 01:02:46,210 --> 01:02:56,020 So I took of I asked two colleagues who spoke, Rosa, and we retranslated that testimony. 498 01:02:56,020 --> 01:03:09,230 And as we were doing that, I realised that. My big problem that I had during the reporting of the Truth Commission was that the 499 01:03:09,230 --> 01:03:18,560 testimonies in African languages were based in a philosophy that I don't understand. 500 01:03:18,560 --> 01:03:24,320 It's a philosophy of being embedded with others. 501 01:03:24,320 --> 01:03:33,830 And the essence of that, I did use in country of my skill at the heading of a chapter. 502 01:03:33,830 --> 01:03:42,800 And it was saying they asked one woman about forgiveness, does she believe in reconciliation and forgiveness? 503 01:03:42,800 --> 01:03:56,870 And she said in Khoza and that was translated by my team into English, if this thing they called trans, if this thing that they call reconciliation, 504 01:03:56,870 --> 01:04:13,250 if it means that the man who killed my son can regain his humanity, so that he so that all of us can regain our humanity, then I am for it. 505 01:04:13,250 --> 01:04:27,470 I used it because I thought it was important, but it's only by then literally taking two years off of studying African philosophy. 506 01:04:27,470 --> 01:04:42,740 That I realise that statement from an illiterate woman is a profound philosophical statement of how humanity is interwoven. 507 01:04:42,740 --> 01:04:48,860 And my life is immensely not only enriched, but I live. 508 01:04:48,860 --> 01:04:58,700 I want to say in in embedded in a country, if things are being said, it's no longer like previously I said, what is happening? 509 01:04:58,700 --> 01:05:02,390 Why do they do this? Why does this people kill that? 510 01:05:02,390 --> 01:05:12,040 Why are these killing the foreigners? Why is everybody supporting Zuma, although he is Horwitt. 511 01:05:12,040 --> 01:05:25,790 I have an understanding, and it's purely purely because of translation, so I find it in a way ironic and pathetic. 512 01:05:25,790 --> 01:05:32,630 That no effort is made for translation in this country. 513 01:05:32,630 --> 01:05:42,240 No money is given for translation. And we. 514 01:05:42,240 --> 01:05:46,880 How will we get English to. B, Africa. 515 01:05:46,880 --> 01:06:01,960 Mm. Yeah, yeah, like I had many other things I wanted, but I think I know much more than it is by far the best, 516 01:06:01,960 --> 01:06:09,538 and I don't wish to end with an appeal to what English will do.