1 00:00:20,990 --> 00:00:25,100 Good evening and welcome to this week's Big Tent Live event. 2 00:00:25,100 --> 00:00:31,670 Part of our live online event series, the University of Oxford itself, part of the humanities cultural programme. 3 00:00:31,670 --> 00:00:36,590 One of the founding stones for the future, Stephen A. Schwartzmann Centre for the Humanities. 4 00:00:36,590 --> 00:00:42,110 My name's Wes Williams and I'm the director of Torch, the Oxford Research Centre in the Humanities. 5 00:00:42,110 --> 00:00:45,470 I'm also professor of French Basters and Edmund Hall. 6 00:00:45,470 --> 00:00:51,440 We had Torch bringing you this event programme online and we hope that you're safe and well during this time. 7 00:00:51,440 --> 00:00:56,630 Everyone is welcome in our big tent as we explore big ideas together. 8 00:00:56,630 --> 00:01:01,970 Tonight, we bring you translation and retranslation priorities, discoveries, 9 00:01:01,970 --> 00:01:10,010 pleasures in which two leading translators from Russian all of a ready and Sasha Dugdale will discuss their work. 10 00:01:10,010 --> 00:01:14,690 If you would like to put forward any questions to our speakers during the event tonight. 11 00:01:14,690 --> 00:01:19,100 Please put them in the comments box in the YouTube chat below. 12 00:01:19,100 --> 00:01:25,610 We encourage you to submit these as early as you can so that we have time to answer as many as we can at the Q and A, 13 00:01:25,610 --> 00:01:32,640 which will follow at the end of their discussion. They will be joined by our chair for tonight's event, and I'm delighted. 14 00:01:32,640 --> 00:01:43,020 It's an honour to host and welcome Professor Katriona Kelly. Well, just wait while she comes on screen. 15 00:01:43,020 --> 00:01:46,770 Hello, Catriona's close with a close colleague at New Colet. 16 00:01:46,770 --> 00:01:54,630 Born and brought up in Russian sorry, in London, she studied Russian there and at the University of Varnish in what was then the USSR. 17 00:01:54,630 --> 00:02:01,480 She has taught at CS in London as well as here in Oxford and has written more books that you could shake a whole sheaf of sticks. 18 00:02:01,480 --> 00:02:08,640 My research has done much to expand the field of Russian literature and Russian cultural history more broadly encompassing modernism, 19 00:02:08,640 --> 00:02:15,580 gender history, the history of childhood, national identity, the recent history of cities, Leningrad and Petersburg in particular, 20 00:02:15,580 --> 00:02:19,950 and the institutional and production history of Russian and Soviet cinema. 21 00:02:19,950 --> 00:02:27,900 She's also published extensively on the preservation of architectural heritage and more germane to our discussion today. 22 00:02:27,900 --> 00:02:33,750 Katrina has worked on oral history and published literary translations, particularly of poetry. 23 00:02:33,750 --> 00:02:37,980 She's been a member of Jewry's for literary film, book and translation projects. 24 00:02:37,980 --> 00:02:45,690 So it's hard to think of anyone better to chair this session and to introduce our two Prize-Winning translator scholars in turn. 25 00:02:45,690 --> 00:02:51,030 Welcome to you all and thank you again for joining us this evening. I'm going to sit back and listen and return. 26 00:02:51,030 --> 00:02:56,010 You just returned just at the end to say goodbye. Thank you, Katrina. 27 00:02:56,010 --> 00:02:57,590 Over to you. 28 00:02:57,590 --> 00:03:05,690 Thank you very much, West, for that extremely generous introduction, and before I introduce in more detail the two participants in the dialogue, 29 00:03:05,690 --> 00:03:14,990 I would like to thank very much everyone that torch as well, as well as Liz and Meyer for their tremendous amount of help and their fantastic welcome. 30 00:03:14,990 --> 00:03:21,650 They've given to us for this event. I'd also like to thank the Isla Vista Fund of the Faculty of Mediaeval and modern languages 31 00:03:21,650 --> 00:03:26,490 at the University of Oxford that's helped with some find that much sponsorship for the event. 32 00:03:26,490 --> 00:03:33,620 But I'll now turn to introducing festival Sasha Dugdale. So you'll see her on on screen in a second. 33 00:03:33,620 --> 00:03:39,310 And Sasha is a writer in residence at St John's College, Cambridge, 34 00:03:39,310 --> 00:03:46,040 and she has a extremely distinguished career as a publishing poet and a Prize-Winning poet also. 35 00:03:46,040 --> 00:03:53,690 So recent prises include the forward Prise for Best Single poem in 2016 and Chumbley Award. 36 00:03:53,690 --> 00:04:02,250 And as many of you will know, she was also shortlisted for the T.S. Eliot Prise this year with some fantastic achievement. 37 00:04:02,250 --> 00:04:05,510 And alongside that, she's translated a real whole list of things, 38 00:04:05,510 --> 00:04:12,490 including various Russian dramatists to the Royal Court and a list of really important poets of the present day. 39 00:04:12,490 --> 00:04:21,200 Tatiana Spino, for example, for Blood Acts Books, and she has recently completed a collection by Merriest Upon the Fur, 40 00:04:21,200 --> 00:04:26,960 The War of the Beasts and the Animals, which will be out also from Blood Acts, I gather, later this year. 41 00:04:26,960 --> 00:04:32,330 So a fantastically talented and Wide-Ranging translator. 42 00:04:32,330 --> 00:04:40,030 And we are lucky to have an equally talented and wide ranging translator only of prose in Dr. 43 00:04:40,030 --> 00:04:46,970 Oliver Reddy, who is I'm just gonna wait till he appears on screen as well, which will happen in a few seconds. 44 00:04:46,970 --> 00:04:53,750 And Oliver is the research fellow in Russian literature and culture at some Antony's College Oxford. 45 00:04:53,750 --> 00:05:00,050 And so he's a specialist in Russian literature who's published on The History of Folly, 46 00:05:00,050 --> 00:05:05,600 the ways that writers have represented fully in recent Russian writing, a fantastically interesting study. 47 00:05:05,600 --> 00:05:13,580 But he's also very widely noted as translator, including for a retranslation of Dusty Excuse, Crime and Punishment, which came out a few years ago. 48 00:05:13,580 --> 00:05:18,500 And just to not sparing all of his blushes to quote from A.N. Wilson, 49 00:05:18,500 --> 00:05:26,270 who is not notably kind and friendly critic, but who described this as a genuine event. 50 00:05:26,270 --> 00:05:34,640 This translation and a truly great translation of this English version really is better, I think not than the original. 51 00:05:34,640 --> 00:05:44,990 But the one suit that had come before was what was intended. And Olive was also translated for De Mosharraf, which had an equally approving review. 52 00:05:44,990 --> 00:05:45,570 I mean, indeed, 53 00:05:45,570 --> 00:05:58,190 a very enthusiastic review from racial Polonsky as his rendering of the clarity and directness of Sharaf's prose was was absolutely wonderful. 54 00:05:58,190 --> 00:06:01,340 So we have to first rate translators. 55 00:06:01,340 --> 00:06:07,160 The final thing was I'm going to say before handing over to them is simply to beat the drum of books with modern languages and to 56 00:06:07,160 --> 00:06:16,280 say that both Sasha and Oliver are actually studied Russian at Oxford and even attended some of my own translation workshops here. 57 00:06:16,280 --> 00:06:23,210 And of course, the translation, which is generally one of the main ways of teaching and teaching modern languages here. 58 00:06:23,210 --> 00:06:26,450 It's absolutely great to see people who have continued with this, 59 00:06:26,450 --> 00:06:33,140 and it's long since we could claim any purchase a toll on their achievements, but at least kind of getting them enthusiastic to begin with. 60 00:06:33,140 --> 00:06:36,260 I think we possibly can claim some small part of that. 61 00:06:36,260 --> 00:06:41,990 So with that, I shall hand over to Sasha and Oliver for what I'm sure will be an absolutely fascinating conversation. 62 00:06:41,990 --> 00:06:46,700 Please don't forget to keep the questions coming. We'll take about ten minutes or so at the end. 63 00:06:46,700 --> 00:06:51,410 To deal with those questions. So please. Over to you. Thank you. 64 00:06:51,410 --> 00:06:55,720 Thank you very much. It turned out that was a very warm introduction for both of us. 65 00:06:55,720 --> 00:07:02,960 We'll try to live up to them. And thank you for coming up and speaking to Katrina. 66 00:07:02,960 --> 00:07:08,630 Thank you for coming up. This idea in the first place. It couldn't have been better timed because I'd just been reading Sasha's wonderful collection, 67 00:07:08,630 --> 00:07:13,700 which is just mentioned, Defamations and Washerwomen that comes through in the picture. 68 00:07:13,700 --> 00:07:19,070 It's incredibly struck by the daring and bold collection of poetry that this is. 69 00:07:19,070 --> 00:07:26,120 I don't know whether we'll be able to get onto the to where translation and poetry cross in your work session. 70 00:07:26,120 --> 00:07:32,090 I hope you will at some point. But we'll stick to translation as as our main focus. 71 00:07:32,090 --> 00:07:40,910 And Sasha and I have known each other for folks for some time. We both, as Professor Kelly would, saying we both studied here in Oxford. 72 00:07:40,910 --> 00:07:46,370 We then we're in Moscow at the same time as Sasha was at the British Council 73 00:07:46,370 --> 00:07:49,880 when it was flourishing in Moscow and she was driving its cultural programme. 74 00:07:49,880 --> 00:07:54,680 I was at the Moscow Times, not very far away, also involved in Moscow's cultural life. 75 00:07:54,680 --> 00:08:04,130 In fact, we both had very close friendships in the same household in Moscow of a pair of dramatists who sadly died a few years ago. 76 00:08:04,130 --> 00:08:12,300 You know, I mean, we've got a few Sasha in particular was very close to and which I think was quite crucial to your translation career, 77 00:08:12,300 --> 00:08:22,620 because you then became heavily involved in the documentary theatre programme in Russia and translated a lot of contemporary drama. 78 00:08:22,620 --> 00:08:28,680 So in a way, we've moved along some parallel paths, a great deal in common in our careers. 79 00:08:28,680 --> 00:08:33,150 But before we get on to perhaps the similarities, I thought maybe we could start by the difference. 80 00:08:33,150 --> 00:08:41,200 I mean, my my my focus, as has been said, has always been prose, not necessarily intentionally, but it seems that that's how it's panned out. 81 00:08:41,200 --> 00:08:47,940 And in fact, a very particular tradition of Russian prose, beginning parts with Gogol going onto the stage of escape. 82 00:08:47,940 --> 00:08:54,340 And those writers, descendants and in contemporary writing, which is perhaps my main focus, 83 00:08:54,340 --> 00:09:00,120 I've always wanted, as you have to, to bring new names into into English. 84 00:09:00,120 --> 00:09:11,730 Whereas you, Sasha, really worked across a broad range of genres, poetry, drama, fiction, non-fiction as well, of course, as your poetry. 85 00:09:11,730 --> 00:09:21,550 So perhaps begin by just asking you to talk about what it's like to to to move between those different genres as a translator. 86 00:09:21,550 --> 00:09:24,720 And how distinct in your mind all those activities, 87 00:09:24,720 --> 00:09:32,190 how different other priorities that you have in your mind when you return from one genre to another? 88 00:09:32,190 --> 00:09:36,490 Thanks, Oliver. What a great question. 89 00:09:36,490 --> 00:09:45,840 I I've always, until quite recently, I've been a translator of poetry and drama, and both of those are really voiced mediums, at least in my mind. 90 00:09:45,840 --> 00:09:55,110 They are. They come from. They both have roots. And so they're all about shaping, shaping sound. 91 00:09:55,110 --> 00:09:59,280 And they seem very similar practises to me. 92 00:09:59,280 --> 00:10:11,010 I've always been really scared of prose and prose translation. And the amount of scrupulous work that goes into it. 93 00:10:11,010 --> 00:10:15,300 So taking on a memory memory was quite frightening to me. 94 00:10:15,300 --> 00:10:24,180 But when quite recently was a few years ago now. I read your translation of Crime and Punishment to my son as a book at bedtime. 95 00:10:24,180 --> 00:10:27,270 I don't think it's a very suitable book at bedtime, but it seemed to work for him. 96 00:10:27,270 --> 00:10:31,440 But I realised when I was reading it that it was actually also a work of voice. 97 00:10:31,440 --> 00:10:38,040 I think that's the first time when I, I realised that translating Russian prose could also be about shape and voice. 98 00:10:38,040 --> 00:10:43,800 And and this sort of aural qualities of of literary work. 99 00:10:43,800 --> 00:10:49,200 So, in fact, maybe the difference isn't so, so huge, but that's certainly how I've always seen it, 100 00:10:49,200 --> 00:10:55,560 that it's that the mediums that I've always practised have been to do with speaking aloud. 101 00:10:55,560 --> 00:11:02,500 And in fact, that's how I translate. I took aloud to myself, which rules out working in any library or cafe. 102 00:11:02,500 --> 00:11:09,020 I completely agree with what you say about voice and morality in Russian prose as being just as important as in the other genres. 103 00:11:09,020 --> 00:11:12,750 And probably that's one of the things that was thrown me to Russian literature. 104 00:11:12,750 --> 00:11:19,800 That's it's always seems to be a literature intention with the very idea of literature, of books against bookishness. 105 00:11:19,800 --> 00:11:24,210 In a way, I'm trying to trying to preserve the vividness of the spoken voice. 106 00:11:24,210 --> 00:11:30,530 Well, I mean, you have all of these. Well, just unreliable narrators, but I'm often crazy narrators of various kinds. 107 00:11:30,530 --> 00:11:37,880 We'll get onto Goggle later. But just flipping around, what would you say to those who, like me, might be nervous of translating poetry? 108 00:11:37,880 --> 00:11:42,720 Who who are you? Stick in one genre and avoid, avoid, avoid poetry. 109 00:11:42,720 --> 00:11:59,030 Do do do. Do you see. Do you see your own work as a poet in English as a sort of crucial qualification to translate Russian Russian poetry? 110 00:11:59,030 --> 00:12:06,410 I don't think I do. On balance, I think it's quite often said that you have to be a poet to translate poetry. 111 00:12:06,410 --> 00:12:12,080 But I don't think you have to be a published poet or perhaps even a poet who writes poetry. 112 00:12:12,080 --> 00:12:15,770 I think the act of translating poetry makes you a poet. 113 00:12:15,770 --> 00:12:24,560 So it's that there are certain there are certainly qualities that you bring to translation of poetry, which are very particular. 114 00:12:24,560 --> 00:12:33,620 But then, no, I don't think that you have to to to be published or think of yourself as a poet in order to bring those qualities, 115 00:12:33,620 --> 00:12:38,960 I suppose, because you had a long and very. 116 00:12:38,960 --> 00:12:47,270 Revolutionary stint as editor at Moscow and modern poetry and translations and translations just from Russia, but from all over the world. 117 00:12:47,270 --> 00:12:51,260 For many countries, his poetry had not been translated before into English, 118 00:12:51,260 --> 00:12:59,990 but with the kind of conversations that you would have with translators of poetry, he was submitting poems to empty modern poetry in translation. 119 00:12:59,990 --> 00:13:07,170 What kind of things would you end up discussing when it came to evaluate evaluated the translation of Persian? 120 00:13:07,170 --> 00:13:11,970 Well, it's a really interesting thing because every poem brings its own wave. 121 00:13:11,970 --> 00:13:18,610 I'm sorry, my dog is just outside. Every poem is its own. 122 00:13:18,610 --> 00:13:23,190 Well, I think it's been like Wordsworth said, you know, it creates its own taste to every poet, 123 00:13:23,190 --> 00:13:26,130 creates the landscape in which they go to be appreciated. 124 00:13:26,130 --> 00:13:33,870 And I think that's true of translation, particularly from languages like Russian, where there isn't maybe as much as we'd like. 125 00:13:33,870 --> 00:13:40,530 Particularly contemporary work in translation. So the translation is also thinking about as they translate the poem, 126 00:13:40,530 --> 00:13:50,100 about how to create a future for the translation in an English language publication of English language, tradition and culture. 127 00:13:50,100 --> 00:13:55,050 And I think that's something that well, I know that we're going to come on to talk about. 128 00:13:55,050 --> 00:13:59,330 But it's something that occupies you a great deal as well. You know how to create that. 129 00:13:59,330 --> 00:14:05,620 The atmosphere ready for for the work that you're translating. 130 00:14:05,620 --> 00:14:13,450 You know the answer, please tell me. It's I mean, I wish we could we could indeed turn up because we know the way we were both engaged at the moment. 131 00:14:13,450 --> 00:14:22,180 I'm quite similar tasks of presenting and bringing into English a long work of prose in your case. 132 00:14:22,180 --> 00:14:25,760 This is the work you just mentioned. People may not be aware of. 133 00:14:25,760 --> 00:14:31,810 Sorry if I hold it up. But this is in memory of memory by merriest apologiser a poet. 134 00:14:31,810 --> 00:14:35,570 She's famous as a parrot, in particular the ballad form. 135 00:14:35,570 --> 00:14:46,810 This is a 500 page work of shall we call it an essay or in any case, non-fiction dealing in the area of family history. 136 00:14:46,810 --> 00:14:57,940 But above all, as the title in memory of memory suggests, interrogating what's the contemporary fascination with memory says about us? 137 00:14:57,940 --> 00:15:06,190 What are its. Dangers, perhaps, in terms of how, how, how, how it takes us away from the present. 138 00:15:06,190 --> 00:15:12,700 Well, you can tell me more about that. But in any case, this is a going to be undoubtedly one of the main publications of the year. 139 00:15:12,700 --> 00:15:20,970 From from Russian into English, coming out with Fitzcarraldo, who recently had such amazing success with women from the Slavic world. 140 00:15:20,970 --> 00:15:27,280 God took us to Cannes, Alexievich. And now Marie is the kind of I'm sure. 141 00:15:27,280 --> 00:15:36,850 And I've been working on continuing with my projects of translating the novelist of Lady Machado's who died sadly in 2018. 142 00:15:36,850 --> 00:15:43,000 You would have been 69 next next month. So you died quite young. 143 00:15:43,000 --> 00:15:48,430 Again, the novelist dealing with the past. He was a historian before he became a novelist. 144 00:15:48,430 --> 00:15:54,940 He was also a poet before he became a novelist. It's very important, often forgotten about him. 145 00:15:54,940 --> 00:15:57,310 But in both cases, 146 00:15:57,310 --> 00:16:05,680 authors who are coming from a very specific cultural context and present all sorts of challenges to us to bring them over into English. 147 00:16:05,680 --> 00:16:09,070 But the other big similarity here is that we both knew our authors well. 148 00:16:09,070 --> 00:16:15,630 You know, your author is the kind of you're in touch with their looks. I became very close to Churov in his in his last year. 149 00:16:15,630 --> 00:16:25,360 So I thought perhaps we could talk about this question of what is gained by developing a close relationship, 150 00:16:25,360 --> 00:16:31,300 friendship, collaboration with the author you're working on. 151 00:16:31,300 --> 00:16:36,910 I was quite struck, Sasha, in your translator's note, back in memory of memory. 152 00:16:36,910 --> 00:16:44,350 You say. Merriest opponents met as the panel was in memory of memory is a living text and 153 00:16:44,350 --> 00:16:49,060 the English translation has been changed and modified from the original Russian. 154 00:16:49,060 --> 00:16:53,050 In collaboration with the author. That sounds fascinating. 155 00:16:53,050 --> 00:16:56,770 Can you tell it? It took us through that. That's what was. 156 00:16:56,770 --> 00:17:02,630 In what way did it change through your collaboration with the author? 157 00:17:02,630 --> 00:17:07,010 I've just been reading this week the sheriff novel that you've just translated, 158 00:17:07,010 --> 00:17:12,600 and in fact, there are so many parallels in the occupations translating these books. 159 00:17:12,600 --> 00:17:20,450 Neither neither kind of cool little novelettes or could have the whole world. 160 00:17:20,450 --> 00:17:22,040 They're both world creators, I think. 161 00:17:22,040 --> 00:17:33,340 And so in order to translate you, you have to enter into this world, in effect, this imaginative world, and begin translating. 162 00:17:33,340 --> 00:17:42,770 And when reached upon me, asked me if I would translate memory of memory, I, I was I have to say, I was really anxious. 163 00:17:42,770 --> 00:17:47,900 I didn't know whether I should take it on. I was quite frightened. It's such a huge book. 164 00:17:47,900 --> 00:17:53,300 It's such a huge world and it's such a complex book that I had all sorts of misgivings. 165 00:17:53,300 --> 00:17:57,230 And I'm very good friends with Maria. And I will talk about that in a minute. 166 00:17:57,230 --> 00:18:00,710 But I was very tempted to say no. 167 00:18:00,710 --> 00:18:11,750 And then I think I took it on pot in a spirit of friendship because I wanted to, I suppose, make that act of friendship for the former. 168 00:18:11,750 --> 00:18:18,830 But also, I took it on because there's a sort of certain amount of serendipity, I think, in translation. 169 00:18:18,830 --> 00:18:23,600 And you think it's it's almost like, you know, which boat shall I guess on and where will it take me? 170 00:18:23,600 --> 00:18:31,640 And I thought, well, I know if I get on this boat, it will take me somewhere I never been and I will get a lot out of being on the boat. 171 00:18:31,640 --> 00:18:38,000 And so I took it on in that spirit. But it was a kind of terrifying it novel to translate. 172 00:18:38,000 --> 00:18:43,340 And Richard does call it a novel, although, you know, for many people it would be, I think, seen as non-fiction. 173 00:18:43,340 --> 00:18:52,670 It's actually a novel of her family within the context of of Soviet and Russian history. 174 00:18:52,670 --> 00:18:57,170 It was incredibly important being friends of Maria and being able to talk to her about the book. 175 00:18:57,170 --> 00:19:01,460 We spent we spent a long time. I've known Maria for many years, 176 00:19:01,460 --> 00:19:08,690 and we spent a long time having those Russian conversations in the kitchen where you talk for hours and hours about all sorts of things. 177 00:19:08,690 --> 00:19:16,450 I mean, you solve all the problems the world. And so bringing that that I had her voice in my head. 178 00:19:16,450 --> 00:19:23,510 And that's always been very useful for translating her poetry, because I keep hearing her when I read the Russian that it was incredibly useful for 179 00:19:23,510 --> 00:19:29,060 for a memory of memory because I just it felt like a long conversation in her kitchen. 180 00:19:29,060 --> 00:19:35,150 So I just kept thinking that every time I I was at every point when I started to struggle with the prose, 181 00:19:35,150 --> 00:19:39,110 I just started thinking, this is something Maria might have said. 182 00:19:39,110 --> 00:19:44,530 And if I hadn't understood it, she would have explained it and I could have entered into a conversation with her about it. 183 00:19:44,530 --> 00:19:50,210 So that's the sort of the kind of the way I took on the translating. 184 00:19:50,210 --> 00:19:54,180 And then there were there were all sorts of fantastic moments. 185 00:19:54,180 --> 00:19:58,040 Marie is a poet and her prose is incredibly poetic. 186 00:19:58,040 --> 00:20:06,350 And she said when I started translating that, it was up to me to recreate it as poetry or poetic prose in English. 187 00:20:06,350 --> 00:20:15,500 And I took her at her word and I tried very carefully to to make it poetic prose in English as far as I was able. 188 00:20:15,500 --> 00:20:19,940 And that's difficult because the one there's a sort of, I don't know, 189 00:20:19,940 --> 00:20:25,070 a spectrum of possibilities that the one and there's a very free translation at the other end. 190 00:20:25,070 --> 00:20:30,820 You're very you've got the Russian and you're trying very hard to convey what the Russian says. 191 00:20:30,820 --> 00:20:36,830 And Emrys case, often very theoretical arguments, arguments about memory, 192 00:20:36,830 --> 00:20:45,290 about the visual visual arts and the way that perception and memory are interrelated. 193 00:20:45,290 --> 00:20:52,850 And those were exceptionally hard to translate and keep poetic on that because you're sort of trying to deal with 194 00:20:52,850 --> 00:20:58,760 theoretical arguments and keep them whole and keep them understandable and at the same time make them interesting, 195 00:20:58,760 --> 00:21:03,230 make them lively and and also reproduce the Russian. 196 00:21:03,230 --> 00:21:08,480 So that was quite that. That sort of spectrum and approach to translation was really hard. 197 00:21:08,480 --> 00:21:15,830 So Maurice and we we knew from the start that it was going to be a translation for an English language audience. 198 00:21:15,830 --> 00:21:22,130 And we had already had the book translated into German and the German issue had been edited quite heavily. 199 00:21:22,130 --> 00:21:29,540 So, for example, the Charlotte Solomon chapter in Memory of Memory, which is quite detailed, 200 00:21:29,540 --> 00:21:37,550 some quite detailed history of Charlotte, some Salamone, the German Jewish artist that was cut short in the German issue, Ed. 201 00:21:37,550 --> 00:21:44,330 As far as I know, because the German audience was thought to have more understanding and knowledge of her, her work. 202 00:21:44,330 --> 00:21:48,950 So there were all sorts of small changes made that German edition. 203 00:21:48,950 --> 00:21:50,330 And again, the English edition, 204 00:21:50,330 --> 00:22:01,570 we we tried very hard to adjust certain elements in the English edition more not so much the big arguments, but the smaller moments just. 205 00:22:01,570 --> 00:22:06,190 Just them so that they work for an English language audience. 206 00:22:06,190 --> 00:22:09,850 And that was particularly because in memory of memory, unlike the sheriff. 207 00:22:09,850 --> 00:22:12,340 This is something I'd really like to talk to you about. 208 00:22:12,340 --> 00:22:22,870 The shower is very focussed on on Russia, and it's kind of looking in and it's whereas nearest opponent is looks out words. 209 00:22:22,870 --> 00:22:31,510 And it's all about, I think, making links between this family unit and then this Russian history. 210 00:22:31,510 --> 00:22:36,070 And then this sort of European history or international history. 211 00:22:36,070 --> 00:22:41,740 And so. There were parts to it which were for a Russian audience. 212 00:22:41,740 --> 00:22:49,190 But about the outside world and so needed to be reframed for an audience living in the outside world. 213 00:22:49,190 --> 00:22:55,190 And so there was some small slights of hand around that. 214 00:22:55,190 --> 00:22:59,750 Really not. Not things I can particularly enumerate. 215 00:22:59,750 --> 00:23:04,220 More tiny things where you'd just adjust the wording very slightly because you knew that. 216 00:23:04,220 --> 00:23:09,200 Everybody knows that. So but they don't know this. So we need to turn it round. 217 00:23:09,200 --> 00:23:14,870 So it's like I like the phrase like you probably think that it's her. 218 00:23:14,870 --> 00:23:18,280 Yes. The covers it covers a multitude of sins and virtues in translation. 219 00:23:18,280 --> 00:23:22,900 And I kind of think that the area of hidden activity that we've read or know about. 220 00:23:22,900 --> 00:23:32,940 It's so important for the finished product. Tell me about the sheriff translation, because that is it's been a mammoth task. 221 00:23:32,940 --> 00:23:40,410 I've just been as I said, I've just been reading it. And what's remarkable for me is it was an incredibly Russian landscape. 222 00:23:40,410 --> 00:23:44,370 And as I was reading it in translation, I understood it. 223 00:23:44,370 --> 00:23:48,450 Absolutely. Translation is completely translucent. I mean, it's beautifully translated. 224 00:23:48,450 --> 00:23:56,390 Everything just so elegantly translated. And wonder if the rhythms and the sound of the prose is wonderful. 225 00:23:56,390 --> 00:24:01,000 But I know that well. So I could almost slip through the pros and see it. 226 00:24:01,000 --> 00:24:09,350 And I wondered if he thought a lot about your audience, perhaps those readers who don't know Russian Soviet culture so well. 227 00:24:09,350 --> 00:24:16,440 You've got I know you've you probably talk about the footnotes because they're not unto themselves. 228 00:24:16,440 --> 00:24:20,880 Yeah. We'll actually ask. So, I mean, Shadowville. Just to play some a little bit. 229 00:24:20,880 --> 00:24:28,470 I'm sure that many people have won't be too aware of what kind of novels he writes. 230 00:24:28,470 --> 00:24:33,600 In fact, in the same year that he died in the end. The new Oxford history of Russian literature that came out. 231 00:24:33,600 --> 00:24:38,610 They said that he invented a new form of writing about the past, which is not a small claim. 232 00:24:38,610 --> 00:24:44,370 And I think. But I think I think true. In fact, a new form is novel, in my view. 233 00:24:44,370 --> 00:24:49,080 But based very much on his historical knowledge. 234 00:24:49,080 --> 00:24:57,780 He began as a historian of mediaeval Russia. And so although his novels tend to be more about the modern period and informed by tragedies, 235 00:24:57,780 --> 00:25:07,900 again linking with Mr. Panopto in his own in his own family to two thirds of his larger family were shot or died in the camps by his, by his, by his. 236 00:25:07,900 --> 00:25:10,500 To quote him, 237 00:25:10,500 --> 00:25:24,000 his novels are rooted in a much a much older understandings of what he sees as the recurring motivations driving forces of Russian history. 238 00:25:24,000 --> 00:25:35,340 A sense of Russia as a chosen people. Eschatology messianism leading as he sees two recurring cycles of revolutions, schisms, civil wars. 239 00:25:35,340 --> 00:25:40,770 It's a it's a sort of mirror image of the kind of Putin view of Russia. 240 00:25:40,770 --> 00:25:45,380 Russian history is continuous, where you sort of write out the revolutions with shadows. 241 00:25:45,380 --> 00:25:52,640 It's all about repeating schisms, revolutions, following similar patterns. 242 00:25:52,640 --> 00:26:00,710 And. So perhaps his most famous book in Russia is it's called The Rehearsals. 243 00:26:00,710 --> 00:26:04,720 And I spent quite a lot of time we should organise in his last years. 244 00:26:04,720 --> 00:26:11,240 And one of our trips was to the New Jerusalem monastery, which is outside outside Moscow, 245 00:26:11,240 --> 00:26:16,100 which was founded by Patriarch Nick on back at the time of the schism in the Orthodox Church, 246 00:26:16,100 --> 00:26:20,300 was shut off as the sort of the main event in Russian history. 247 00:26:20,300 --> 00:26:22,970 I think one is one of them. 248 00:26:22,970 --> 00:26:30,770 In the seventeenth century and the idea was that he would create this monastery to replicate the lands around the monasteries, 249 00:26:30,770 --> 00:26:40,700 replicate the holy lands. This idea of Russia as a third room after room after Constantinople, the new kind of chosen land was salvation would happen. 250 00:26:40,700 --> 00:26:49,850 And so in that novel mission, we went to visit the site. Nikken comes up with this idea of creating a kind of mystery play. 251 00:26:49,850 --> 00:26:55,550 In which peasants would first from the local area would be trained to play all the different parts in the gospel. 252 00:26:55,550 --> 00:26:57,620 Except that nobody would be allowed to play Christ. 253 00:26:57,620 --> 00:27:04,310 And so they start acting out the gospels and acting around Christ in the hope that by acting out the gospels, 254 00:27:04,310 --> 00:27:09,060 Christ will eventually come and bring salvation. Of course, Christ doesn't come. 255 00:27:09,060 --> 00:27:16,100 The roles get handed down from generation to generation through the centuries until we eventually get to the 20th century. 256 00:27:16,100 --> 00:27:27,200 And within the troupe of actors, peasants, all sorts of disagreements, and especially about what God wants from us, 257 00:27:27,200 --> 00:27:33,670 what one wants us to be doing, how how he wants us to save ourselves and break out, and you get some killing bouts and cycles of violence. 258 00:27:33,670 --> 00:27:41,300 And that's to give away his most simple plot in the different novels I've translated to give an idea of the kind of novelist he has. 259 00:27:41,300 --> 00:27:44,110 And as you say, Sasha, to come back to it. 260 00:27:44,110 --> 00:27:52,490 To your point, because I do say this in my forward to the current translation, how translatable is shuttled in the senses. 261 00:27:52,490 --> 00:28:00,340 You know, you or I know enough about the historical background to be able to place place this. 262 00:28:00,340 --> 00:28:09,210 Is that this kind of fiction? And to be able to have a sense of where shuttle is departing from the historical record, whereas fantasy is taking off, 263 00:28:09,210 --> 00:28:17,730 where he's perhaps not departing so much as filling in areas of Russian history that he thinks have always been left out of the textbooks. 264 00:28:17,730 --> 00:28:22,470 We would have a sense of that. Somebody doesn't have a background in Russian studies. 265 00:28:22,470 --> 00:28:29,350 Couldn't be expected to do that. Does that mean that we shouldn't translater rights like that? 266 00:28:29,350 --> 00:28:34,470 I'm not trying to make a comparison between when we read The Divine Comedy, we have the quotes and the billions. 267 00:28:34,470 --> 00:28:44,580 We have an incredibly intricate network of politics and influence at that time that, you know, requires the first person opening, 268 00:28:44,580 --> 00:28:52,020 opening Dante for the first time, a huge amount of footnote reading to be able to be able to to orientate yourselves. 269 00:28:52,020 --> 00:29:02,110 But of course, you don't have to do all that work a huge amount in DUNTA, which comes out, which is just purely human drama, as there is in Sharrow. 270 00:29:02,110 --> 00:29:07,940 So. So certainly I feel it's absolutely worth bringing into English. 271 00:29:07,940 --> 00:29:13,140 I'm also realistic about the fact that it is off putting to have all of this historical background. 272 00:29:13,140 --> 00:29:20,280 I try to. I tried to smooth the reader's path by using footnotes. 273 00:29:20,280 --> 00:29:24,840 I mean, I think for a long time there has been a sense that especially with fiction, there weren't footnotes, 274 00:29:24,840 --> 00:29:30,990 footnotes break the spell, which is true, of course, in a way, Sharat himself, when we talked. 275 00:29:30,990 --> 00:29:35,190 He never wanted me to use footnotes. But I think we had a very similar issue, 276 00:29:35,190 --> 00:29:41,040 I think with your journalism of in the sense that he totally was one of total trust and freedom from his point of view. 277 00:29:41,040 --> 00:29:46,050 He really. Was that help me to explain. 278 00:29:46,050 --> 00:29:49,960 Talk about his work in a way that has stayed with me. 279 00:29:49,960 --> 00:29:57,780 You know, I've got six more novels of his to go. If I go through all of them, I have his kind of those conversations in my head to help me. 280 00:29:57,780 --> 00:30:01,170 But he he never wanted to impose a solution anyway. 281 00:30:01,170 --> 00:30:02,130 He didn't think, Schuckert. 282 00:30:02,130 --> 00:30:09,810 But it seems to me actually that especially in maybe an Anglophone publishing, there's an increasing appetite for footnotes or end notes. 283 00:30:09,810 --> 00:30:14,220 I particularly found that with my Crime and Punishment, which I did a lot of notes, 284 00:30:14,220 --> 00:30:23,040 and readers have been extremely appreciative of my efforts to contextualise the novel in nineteenth century Russia at that time. 285 00:30:23,040 --> 00:30:26,850 So I think I think there's more of a willingness for that kind of added value 286 00:30:26,850 --> 00:30:31,800 that comes with with with with with additional material work there where, 287 00:30:31,800 --> 00:30:38,870 you know, you don't have to go to the notes. But if you do want to understand more about the background, then it's it should be worth going to them. 288 00:30:38,870 --> 00:30:44,930 And you don't just go there for two words, but for the chunky paragraph telling you about this, Gizem, was what I said. 289 00:30:44,930 --> 00:30:50,790 So I have come to believe that footnotes and then notes are important. 290 00:30:50,790 --> 00:31:02,670 But yes, otherwise it I hope I mean, I've tried to involve other intellectuals, other writers, 291 00:31:02,670 --> 00:31:13,350 Russianness to to provide to to to get them interested in and shut off to, to write about him in the press. 292 00:31:13,350 --> 00:31:19,470 Beyond that, I don't really know what to do in order to in order to in order to bring him to it to a greater audience. 293 00:31:19,470 --> 00:31:26,260 It's difficult. Some it certainly feels like it's worth doing. 294 00:31:26,260 --> 00:31:31,330 I wasn't sure. And I think Maria wasn't sure either. 295 00:31:31,330 --> 00:31:36,680 How in memory of memory would be received. And we were. 296 00:31:36,680 --> 00:31:41,380 I was we were both quite anxious about it. I think the only because it took a very long time to translate. 297 00:31:41,380 --> 00:31:45,860 I mean, like the sheriff, it's a it's a long period of your life. 298 00:31:45,860 --> 00:31:51,410 And I was working through it. I didn't know what the audience looks like for this book. 299 00:31:51,410 --> 00:31:55,660 I mean, it's me. I like it. I'm the ideal audits. I'm really enjoying it. 300 00:31:55,660 --> 00:32:07,940 But but who else is going to read it and who's going to have the time and this investment into it to want to get all the way through it? 301 00:32:07,940 --> 00:32:13,070 And I didn't mean I was doubting its quality. I simply was just interested, I suppose. 302 00:32:13,070 --> 00:32:21,140 And it was taking such a long time and it was such a huge effort. And in some ways I think the response has been as really confounded us. 303 00:32:21,140 --> 00:32:25,760 There's been a definite audience for it and people have really enjoyed it. 304 00:32:25,760 --> 00:32:30,620 But I think one of the things that's really helped is actually oddly locked down. 305 00:32:30,620 --> 00:32:38,000 I think the book Appearing in lockdown has meant that a lot of readers have had time and they've also had other, 306 00:32:38,000 --> 00:32:42,800 bigger, big, bigger experiences that they bring to it. 307 00:32:42,800 --> 00:32:50,360 So they're not trying to fit it into busy lives or they're trying to fit into a situation which is very unreal around the world. 308 00:32:50,360 --> 00:32:55,500 And I wonder if that hasn't affected the reception of of in memory of memory. 309 00:32:55,500 --> 00:33:00,650 He just also a lot of people are thinking about the past and their lives. 310 00:33:00,650 --> 00:33:05,480 It's a point of reflection. So in that sense, I think. 311 00:33:05,480 --> 00:33:10,520 Yeah, that the circumstances in which people are reaching the book that have helped 312 00:33:10,520 --> 00:33:15,890 it and I don't by any means want to imply that I but I certainly was worried. 313 00:33:15,890 --> 00:33:22,670 I was worried, first of all, that, you know, would it find an audience and then would would people what would they think about the translation? 314 00:33:22,670 --> 00:33:31,070 Because it's a difficult book. And so it used to keep me up at night is I suppose I'm trying to say that it's been good so far. 315 00:33:31,070 --> 00:33:35,700 I think people have found it. I've seen what it is. 316 00:33:35,700 --> 00:33:45,050 And I think it will be also partly for the reason you gave them this memory of memory really does engage with. 317 00:33:45,050 --> 00:33:49,880 Western cultures and theory in particular, around photography, for example, around art, 318 00:33:49,880 --> 00:33:57,040 memory in a very direct way, which is unusual, and in in books that come into translation from Russian. 319 00:33:57,040 --> 00:34:02,210 And I would just pick up on whether Shut-off is an insular. I think actually he's not. 320 00:34:02,210 --> 00:34:10,100 Although the novels do seem to turn into Russia, actually they turn in only to sort of almost go down to more universal level. 321 00:34:10,100 --> 00:34:15,380 And so he himself said that Russian history is a commentary on the Bible. 322 00:34:15,380 --> 00:34:20,480 So you actually get, you know, this this idea of Russia is the third room. 323 00:34:20,480 --> 00:34:25,970 The Russians is the chosen people. That leaves shadow issues of Polish Jewish background, of Jewish background, 324 00:34:25,970 --> 00:34:32,540 factory to to make all sorts of comparisons with the fate of Jewish people, for example, in the Bible. 325 00:34:32,540 --> 00:34:38,150 But there's also, at least in every novel, there's always one major character who comes from a different culture. 326 00:34:38,150 --> 00:34:44,340 So in the rehearsals, the theatre director who's employed by me come to stage the place. 327 00:34:44,340 --> 00:34:49,490 This is a Breton and before enduring, there's Madame de Stall plays. 328 00:34:49,490 --> 00:34:53,060 It plays a large part, bridging the French Revolution, the Russian Revolution. 329 00:34:53,060 --> 00:35:00,650 And then in this latest novel, Bee as Children. When you've just been reading, it's it's really about colonialism. 330 00:35:00,650 --> 00:35:06,500 It's about Russian empire and their engagement with the northern peoples, with this small indigenous peoples. 331 00:35:06,500 --> 00:35:10,040 And then that's the end. It's not just in the far Siberian north. 332 00:35:10,040 --> 00:35:14,350 In a way that I find very interesting, because I travelled that part of the world the same time we were in Russia. 333 00:35:14,350 --> 00:35:18,010 And I saw I saw a lot of this with my own eyes. 334 00:35:18,010 --> 00:35:22,880 What's happened to those people? So I don't think. I don't think he is insular. 335 00:35:22,880 --> 00:35:27,890 But it looks that way. Yeah, I'd certainly agree with that. 336 00:35:27,890 --> 00:35:32,570 I mean, it's brilliant. It's like an enormous, sprawling, wonderful thing. 337 00:35:32,570 --> 00:35:36,770 But I think that, you know, knowing Russia certainly helps to get get into it. 338 00:35:36,770 --> 00:35:41,300 In fact, when you mention the minutes and it's there's just been an exhibition at the British 339 00:35:41,300 --> 00:35:47,760 Museum about the Arctic peoples and there's quite a lot about Arctic peoples. 340 00:35:47,760 --> 00:35:54,950 But it's like the post-Soviet space, in fact. And and so reading those parts and novel just reminded me of that. 341 00:35:54,950 --> 00:35:58,760 And of course, those peoples are entirely sort of migratory. 342 00:35:58,760 --> 00:36:03,340 They're not too limited to one space. What kind of political space? 343 00:36:03,340 --> 00:36:10,360 So. So I want to go back to what you're saying before about you said that when you when you're translating it, 344 00:36:10,360 --> 00:36:15,050 you never doubt the quality of what you're translating. I always doubt the quality of everything I translated. 345 00:36:15,050 --> 00:36:20,530 Isn't a natural. I want to talk more now about the process of translation. 346 00:36:20,530 --> 00:36:27,940 You know, the stages when we work through the book like this, you're using a word about, like, struggling. 347 00:36:27,940 --> 00:36:35,080 I mean, I find the actual that the initial phases when you're getting that first draught down, it's a constant. 348 00:36:35,080 --> 00:36:36,490 You're always arguing with the author. 349 00:36:36,490 --> 00:36:44,850 I am talking to the author and sometimes arguing with them in my head and wishing maybe something was different or something, you know? 350 00:36:44,850 --> 00:36:49,660 Is that just me or do you draw? Do you also find the US wrestling with the text in his initial phrases? 351 00:36:49,660 --> 00:36:54,600 How does the actual process from the first draught to the completed? 352 00:36:54,600 --> 00:37:02,140 That's a really interesting point. Particularly with Russian. Well, I see it in portraying the drama and in memory of memory. 353 00:37:02,140 --> 00:37:06,850 If you were to start a sentence off in Russian and you read the beginning of the sentence, 354 00:37:06,850 --> 00:37:13,030 if you were then to go away and complete the sentence, you could almost guarantee that you wouldn't complete it as the author had completed it. 355 00:37:13,030 --> 00:37:19,390 There's never for me this almost never any crossover of. 356 00:37:19,390 --> 00:37:27,580 I find that repeatedly in the drama it often happens the ice, but the phrase will begin and I'll think, oh, I know this is going. 357 00:37:27,580 --> 00:37:36,790 And then it won't be so utterly different. And I really like that quality on it completely. 358 00:37:36,790 --> 00:37:43,720 It's always very humbling because I start something. I think I know what I'm doing and then I don't know what I'm doing too. 359 00:37:43,720 --> 00:37:47,350 And I don't seem to ever learn what I'm doing either. I don't seem to improve on that. 360 00:37:47,350 --> 00:37:54,880 It's and that's brilliant. It's completely brilliant because you're you're never quite in control. 361 00:37:54,880 --> 00:38:06,310 And I. I really love that feeling. I end it's there very much in in Mushes poems, which I all set out, translating the Morrissette out, reading them. 362 00:38:06,310 --> 00:38:12,700 And even if I've read them and I sort of thought about them and I've made notes of them when I set up translating them, 363 00:38:12,700 --> 00:38:19,250 it's still exactly the same thing that I start, I think. Oh, I know. I think where this is going, it takes me somewhere else. 364 00:38:19,250 --> 00:38:32,300 And so there's always so this the struggle is between the two voices, I suppose, my voice and the author's voice and how. 365 00:38:32,300 --> 00:38:40,010 How we wrestle with those kind of angels, I suppose, is really it is really, really interesting to me and and kind of in a sort of philosophical way, 366 00:38:40,010 --> 00:38:43,550 not just in a sort of sense of the day to day translation process, 367 00:38:43,550 --> 00:38:52,840 but but but just that the feeling of of of never quite knowing another person well enough to encapsulate them. 368 00:38:52,840 --> 00:38:55,070 They're always coming back with something surprising. 369 00:38:55,070 --> 00:39:02,150 Which is which which is why I often think of translation in a way as a sort of a human relationships, 370 00:39:02,150 --> 00:39:06,170 something like, you know, friendship or partnership. You know, 371 00:39:06,170 --> 00:39:15,050 knowing that you will that you always in a sort of dialogue of equals is how does that how does that struggle between 372 00:39:15,050 --> 00:39:22,410 your voice and the author's voice tend to then resolve itself or what you tend to be guided by at that point, 373 00:39:22,410 --> 00:39:27,230 if you can never go to a Russian conference by translation without hearing the word of civility. 374 00:39:27,230 --> 00:39:29,520 But a million times. Yes. Interesting. 375 00:39:29,520 --> 00:39:38,540 Russian doesn't have a kind of word autonomous self, but he has this word for in translation, putting stuff in from yourself and in a bad way. 376 00:39:38,540 --> 00:39:50,400 This is something one shouldn't do. You shouldn't. You shouldn't. You shouldn't. Bring your own personality into its gratuitously. 377 00:39:50,400 --> 00:39:54,920 You have a similar allergy to the idea of a beatin, I imagine. 378 00:39:54,920 --> 00:40:04,420 Know you don't. It sounds like you think this kind of dialogue between voices is a productive one that, you know, your voice is. 379 00:40:04,420 --> 00:40:11,440 Equally important, I don't know if you could translate if you thought of yourself as a neutral, empty space. 380 00:40:11,440 --> 00:40:15,070 There has to be an element of your voice in there. 381 00:40:15,070 --> 00:40:19,770 And I think if you thought that it wasn't, and that would be a problem as well. 382 00:40:19,770 --> 00:40:29,380 So in some senses, it's coming clean about, you know, why you're standing and what you're feeling and saying I do this. 383 00:40:29,380 --> 00:40:35,850 I do think this is sort of this policy that keeps you negative capability thing, which is very helpful for me. 384 00:40:35,850 --> 00:40:43,060 That as a thought about translation, that you'll never reaching for certainties, that you're letting them come to you. 385 00:40:43,060 --> 00:40:45,580 But in a very practical way, and I don't know if you find this, 386 00:40:45,580 --> 00:40:49,960 that might fit the differences that I can say that again, such as Redemption Island culture. 387 00:40:49,960 --> 00:41:00,260 You're about about the negative capability and how that implies that you're you know, you're not reaching for certainties then you will. 388 00:41:00,260 --> 00:41:05,120 And that that strikes me as a good way to think about translation in a very practical way. 389 00:41:05,120 --> 00:41:09,970 You know, it's sort of nuts and bolts of it. I quite often find that all translates page. 390 00:41:09,970 --> 00:41:12,160 And then I'll go back over it. 391 00:41:12,160 --> 00:41:22,060 And the weakest points are where I've added stuff and I've actually gone back and quite sort of scraped it back again to where it was in the Russian. 392 00:41:22,060 --> 00:41:29,830 And that that never fails to be the case, that if I've added anything, I'll end up putting back and taking it out. 393 00:41:29,830 --> 00:41:35,710 So I do understand sort of resistance to oxybate, it seems. 394 00:41:35,710 --> 00:41:44,570 And you kind of. That quite often following the line is is better than not following the line, although that's sort of a nuts and bolts approach. 395 00:41:44,570 --> 00:41:50,190 I think not necessarily anything to do with the bigger thoughts about translation. 396 00:41:50,190 --> 00:41:55,680 How about you? How does that with this in this most recent work. 397 00:41:55,680 --> 00:42:04,440 Been really helped by the fact that so chateaus is a in many ways, he's not typical of late Soviet writers, 398 00:42:04,440 --> 00:42:09,660 because I don't think he he had all the neuroses that many say they say your prose writers often had 399 00:42:09,660 --> 00:42:14,370 about being unpublished work and or being an unrecognised genius isn't the way short of his book, 400 00:42:14,370 --> 00:42:18,060 defensive in the way that I recognised from many writers of that era. 401 00:42:18,060 --> 00:42:21,420 Something of habit in the in the. 402 00:42:21,420 --> 00:42:29,520 But in terms of publication process, it's very typical because he starts writing in the early 80s with no hope of being published. 403 00:42:29,520 --> 00:42:34,640 And and in a way, he writes kind of without any restrictions. 404 00:42:34,640 --> 00:42:38,920 He doesn't even use punctuation. His wife has added the punctuation, all his writing. 405 00:42:38,920 --> 00:42:41,840 Apparently, he doesn't even use full stops and comments. 406 00:42:41,840 --> 00:42:47,990 So when you hear him when I heard him read his works, it was like a sort of liturgical torrent of language. 407 00:42:47,990 --> 00:42:52,140 But you couldn't really put any. It really affected the way I then wanted to translate. 408 00:42:52,140 --> 00:42:57,990 It made me think a lot about punctuation and the extent to which I was typing him up in English. 409 00:42:57,990 --> 00:43:02,020 I'm sure that in the future, hopefully, there'll be other translators and shadows. We'll take a more radical view. 410 00:43:02,020 --> 00:43:06,950 And he is probably less tidy punctuation than I have. But anyway, 411 00:43:06,950 --> 00:43:12,070 what I'm trying to get at is that there's been a kind of ongoing editing process in his in his 412 00:43:12,070 --> 00:43:16,280 throughout his career so that as he became more better known in the last years of his life, 413 00:43:16,280 --> 00:43:21,070 his works began to get republished. They would also get repetitive and rewrite by him. 414 00:43:21,070 --> 00:43:28,130 And with this particular novel will be his children. I've been able to compare the original version that came out in 2008, which I read then. 415 00:43:28,130 --> 00:43:33,620 And then the one he revised in 2017. And although he told me that there were just tiny revisions, actually, 416 00:43:33,620 --> 00:43:38,600 they're really revealing revisions about things I suspected were his priorities already. 417 00:43:38,600 --> 00:43:49,590 But it sort of confirmed it for me, such as, you know, to avoid at all costs any kind of obviously literary language to be as direct as possible. 418 00:43:49,590 --> 00:43:53,470 An invoice, be as immediate as possible. 419 00:43:53,470 --> 00:44:01,370 Is definite in a way. So there's a really interesting tension in his writing between the sort of the complexity of the material, 420 00:44:01,370 --> 00:44:09,140 the entanglement of the material, and with the plots and the stories of his characters and the kind of lucidity he's aiming for, 421 00:44:09,140 --> 00:44:13,400 an expression which somehow I find really attractive in a way that his writing 422 00:44:13,400 --> 00:44:17,720 is never more his expression is never more complicated than it needs to be. 423 00:44:17,720 --> 00:44:21,830 Sometimes it does need to be complicated because the actual thing he's describing is very complicated, 424 00:44:21,830 --> 00:44:25,930 but it's not gratuitous, gratuitously complicated in any way. 425 00:44:25,930 --> 00:44:32,510 And so comparing the diversions you gave me has given me a real stare in terms of when I revise my own translation. 426 00:44:32,510 --> 00:44:40,400 I tried to do this to work along the same lines in a way that I saw him in working along to do the kind of scraping back that you're talking about. 427 00:44:40,400 --> 00:44:48,290 But I've also had the incredible privilege working on this last novel, too, to have Carol Emmerson, emeritus professor at Princeton. 428 00:44:48,290 --> 00:44:58,070 He's fascinated by sort of reading every single page of my translation pretty much as I was doing it and giving me huge amounts of ideas and feedback. 429 00:44:58,070 --> 00:45:02,300 That kind of collaboration has been really important in my mind. I've had it twice to that level. 430 00:45:02,300 --> 00:45:06,470 First, the first long book I did was with my newspaper editor in Russia. 431 00:45:06,470 --> 00:45:08,380 So he was a Russian, but totally bilingual. 432 00:45:08,380 --> 00:45:16,180 I'm a kind of Nabokov and level who did a sort of paragraph, paragraph critique of my translations, my first translations. 433 00:45:16,180 --> 00:45:22,130 And now I've had a really good fortune of having Carol at my side while doing this novel. 434 00:45:22,130 --> 00:45:34,590 And that kind of collaboration for me is also been very formative because he has this it looks like collaboration and translation. 435 00:45:34,590 --> 00:45:39,080 Sometimes when things can't you do come on, do a translation by consensus. 436 00:45:39,080 --> 00:45:43,880 Could you not do a translation of this novel? Or is this because you're shaking your head? 437 00:45:43,880 --> 00:45:53,600 And I sort of think the same. And similarly, when you see old classic translations of Tolstoy being revised by a modern scholar or whatever from me, 438 00:45:53,600 --> 00:45:58,310 you feel a kind of, I don't know, this sort of tension that I can't quite get work around, you know? 439 00:45:58,310 --> 00:46:01,990 When I read it. So it sounds like we feel the same. 440 00:46:01,990 --> 00:46:11,570 It. It isn't an individual task, the translation. But these are these are these aspects of collaboration are crucial to just looking at the times. 441 00:46:11,570 --> 00:46:19,260 See, how are we going? We haven't talked about where we're going to get onto retranslation. 442 00:46:19,260 --> 00:46:31,170 Yes, I've got some. I've actually got some quotes I I from the end of the sheriff from Carrolls and Peace Inadmissable. 443 00:46:31,170 --> 00:46:41,190 She says a couple of things. One is how to quote from Epstein that sheriff felt his heart history organically as an extension of his own. 444 00:46:41,190 --> 00:46:47,730 I was thinking that was just so fantastic because in some senses that applies, I think will say tamarisk upon us, 445 00:46:47,730 --> 00:46:55,080 that she's feeling history, 20th century history through her own person persona, her own, her own self. 446 00:46:55,080 --> 00:47:01,260 And that's true not just of in memory of memory, poetry to spoiler and war of the beast in the animals. 447 00:47:01,260 --> 00:47:10,260 In fact, in spoiler, she sort of explicitly links the that the writer, the the lyric ego, the feminine with Russia, the country. 448 00:47:10,260 --> 00:47:13,740 And it's so there's I, I was really struck by that. 449 00:47:13,740 --> 00:47:18,780 I just wanted to say, as I know, we're running out of time and would be able to go into that in any debt. 450 00:47:18,780 --> 00:47:27,390 But also one thing that perhaps we won't manage to talk about, but just really struck me was the idea of the words literature being better at summing 451 00:47:27,390 --> 00:47:33,510 up history than scholarship because literary words were infinitely imprecise. 452 00:47:33,510 --> 00:47:45,650 And that idea really, really struck me because I thought that there's so much truth in that the sort of multiplicity of points of view. 453 00:47:45,650 --> 00:47:49,290 And it's a really good point in history to even be thinking about. 454 00:47:49,290 --> 00:47:56,280 This is something Shettleston this is something Sharrock said. Yeah. Because it helps explain why it was removed from history to fiction. 455 00:47:56,280 --> 00:48:04,060 Yes. It was it the fiction to provide him with the history. It's a wonderful, wonderful quote about language being infinitely imprecise. 456 00:48:04,060 --> 00:48:09,240 Of course I do. Maybe I'll just finish by saying, what is it like to be a translator? 457 00:48:09,240 --> 00:48:15,850 Infinitely precise. Well, yes. 458 00:48:15,850 --> 00:48:17,280 Has written a novel about Bhogle. 459 00:48:17,280 --> 00:48:22,740 And I think that's where a lot of this comes from, sort of a recent experience of translating some vocals, goggled stories. 460 00:48:22,740 --> 00:48:29,690 And I don't know what Koko's language. Infinitely imprecise, but infinitely. 461 00:48:29,690 --> 00:48:35,590 Flippy. So what I'm looking for a slipper, yes. 462 00:48:35,590 --> 00:48:43,490 Where the where the tone is is is susceptible to so many different evaluations at any given point. 463 00:48:43,490 --> 00:48:48,700 And. Yes. 464 00:48:48,700 --> 00:48:52,270 Sorry, maybe maybe this is much more than we want to get on the whole question of retranslation, 465 00:48:52,270 --> 00:49:00,160 I know that there's a conference going on at the moment on retranslation, which if you are, I'll be talking to the participants about tomorrow. 466 00:49:00,160 --> 00:49:04,180 You've had some experience session with retransmitting some short stories. 467 00:49:04,180 --> 00:49:09,550 I remember in your collection of Moscow telling him. Yes, I did. 468 00:49:09,550 --> 00:49:13,670 We invited you. Yes, I did. 469 00:49:13,670 --> 00:49:17,980 I retranslated well, actually, not that many, because we only in fact, 470 00:49:17,980 --> 00:49:24,490 the only one missed done a sub which called the Chekhov short story lady with a little joke, 471 00:49:24,490 --> 00:49:30,640 which has been translated probably infinite number of times. But I actually I just went for it. 472 00:49:30,640 --> 00:49:37,950 I didn't read the other translations and I just translated it because I, I loved it and responded to it. 473 00:49:37,950 --> 00:49:43,000 So but I'm not sure that was that was a very different context in a sense. 474 00:49:43,000 --> 00:49:44,860 It was a short story within a book with stories. 475 00:49:44,860 --> 00:49:55,600 So I didn't feel as if, you know, I was replacing one definitive translation or it wasn't quite I didn't quite have that same function. 476 00:49:55,600 --> 00:50:01,490 I didn't think. But that is the big question, isn't it, whether one takes that attitude. 477 00:50:01,490 --> 00:50:06,040 I'm not going to even look at the previous translations and I'm just going to 478 00:50:06,040 --> 00:50:12,770 beat my own path or whether one sees history of translation of something that, 479 00:50:12,770 --> 00:50:24,370 you know, where we create knowledge as we go along. We in a way, we should draw on predecessors' for ideas approaches. 480 00:50:24,370 --> 00:50:33,360 And I learnt from what works and what doesn't work. It would be nice to think that the translation moves forward over time. 481 00:50:33,360 --> 00:50:36,960 Yes, I suppose. I mean, there's an extent to which that happens. 482 00:50:36,960 --> 00:50:42,960 I think naturally, because we're creatures of our time and we translate in a different way to, you know, constants. 483 00:50:42,960 --> 00:50:54,810 Got it. Or any of the other sort of interim translators. And we I don't know whether it's a move forward or simply a very different viewpoint. 484 00:50:54,810 --> 00:51:00,750 I've never felt it to be a sort of pyramid scheme simply. 485 00:51:00,750 --> 00:51:10,410 And I feel really just like simply another reader in a way, pulling on different things, different elements in the story that attract me. 486 00:51:10,410 --> 00:51:20,760 And that's that's always been my approach to translation. I've always felt that it was temporary and contingent in a sense. 487 00:51:20,760 --> 00:51:25,260 And the other translators would come after and if the translation translated before. 488 00:51:25,260 --> 00:51:30,300 But it's different, of course, if it's a contemporary work, because you're often establishing the righteous the first time. 489 00:51:30,300 --> 00:51:33,210 So there's other responsibilities to that. 490 00:51:33,210 --> 00:51:39,600 I suppose it's a question of whether we think that with successive translations we are somehow moving closer to the original. 491 00:51:39,600 --> 00:51:42,940 Maybe we can ever reach them in translation we're with, you know. 492 00:51:42,940 --> 00:51:48,510 And that's the discourse around translation. 493 00:51:48,510 --> 00:51:55,800 This translates to finally bringing out the humour in that work or this translation finally bringing out the. 494 00:51:55,800 --> 00:51:57,470 They're no longer smoothing it out. 495 00:51:57,470 --> 00:52:08,000 They're roughing it up, whatever would have them insane, the discussion about transactions that over time one gets closer to two, this sort of ideal. 496 00:52:08,000 --> 00:52:17,610 Or one takes the view that there is no such thing as. As that original that we we're aiming for, it's a question of interpretation. 497 00:52:17,610 --> 00:52:24,370 There's one other thing I want to bring up from Henry which questions because I'm thinking this is a torture event mean the research elements. 498 00:52:24,370 --> 00:52:31,350 One question around translation, which fascinates me also because I know I also work as a solitary scholars. 499 00:52:31,350 --> 00:52:40,110 What is the what kind of knowledge does does translation bring us here that that perhaps one 500 00:52:40,110 --> 00:52:46,980 doesn't have by approaching the text as a reviewer or a literary critic and vice versa? 501 00:52:46,980 --> 00:52:50,630 It's a funny position, isn't it? As a translator, because you're not the author. 502 00:52:50,630 --> 00:52:55,920 But you are the author of the text of the translation. So you're not standing. 503 00:52:55,920 --> 00:53:01,020 You're standing where the authors should be in in in the case of the translation. 504 00:53:01,020 --> 00:53:05,280 And you're not the you're not the reader, although you were the reader. 505 00:53:05,280 --> 00:53:11,010 So you're in a you're in a curious position and you're inside the text. 506 00:53:11,010 --> 00:53:15,160 Whereas I think the scholar stands outside the text, the scholar is not part of creating it. 507 00:53:15,160 --> 00:53:21,110 So although they can be really, really helpful in interpreting it and eliminating it. 508 00:53:21,110 --> 00:53:26,640 So I'm always really struck by scholarship about works that I've translated, 509 00:53:26,640 --> 00:53:34,890 because quite often I realised that my knowledge about texts that I've translated has been actually quite instinctive. 510 00:53:34,890 --> 00:53:42,960 And not a too conscious. And when I read the scholarship and I see it written down, 511 00:53:42,960 --> 00:53:47,970 I realise it's it's things I thought about the text, but just simply turned it to the translation. 512 00:53:47,970 --> 00:53:54,570 So they never appeared in my conscious mind is thoughts. And so that's that's interesting to me. 513 00:53:54,570 --> 00:53:59,850 They quite often things that are unvoiced have underpinned how I've seen syntax. 514 00:53:59,850 --> 00:54:06,690 And then occasionally you read things about the text that you utterly disagree with almost sort of viscerally disagree with. 515 00:54:06,690 --> 00:54:14,340 Because you know it differently. It doesn't mean that they're wrong, but simply that you've made a completely different connexion with it. 516 00:54:14,340 --> 00:54:20,150 How about you both scholar and translator? 517 00:54:20,150 --> 00:54:23,680 Well, I know I think that there must be a way in which we we as translators can. 518 00:54:23,680 --> 00:54:26,350 Yeah. What's the practical way? 519 00:54:26,350 --> 00:54:32,220 The practical, real realities of life as a translator is that you move you finish one book and you move on to the next. 520 00:54:32,220 --> 00:54:40,040 And you don't always have time to write down fully what you've what you've what what insights you've gained by translating. 521 00:54:40,040 --> 00:54:49,330 I do think there must be a particular access to the Texas game by having to think about every single word, 522 00:54:49,330 --> 00:54:50,960 you know, you have to do when you're translating. 523 00:54:50,960 --> 00:55:02,480 And whereas, you know, when you think of myself, not anybody else, but when you're trying to write a an article or an article, 524 00:55:02,480 --> 00:55:10,580 literary scholarship, inevitably you will focus on a particular section of the text probably or particular features of the text. 525 00:55:10,580 --> 00:55:17,600 And inevitably also to not have time and or you may just find it convenient to pay much less attention to two other parts. 526 00:55:17,600 --> 00:55:26,700 So. So is the fact that you're kind of slow and total reading, the translation goes, 527 00:55:26,700 --> 00:55:34,230 I think does have a lot if to two, to our understanding of literature. 528 00:55:34,230 --> 00:55:41,040 I think it's particularly in terms of form and in terms of language, in terms of how authors create the effects that they create. 529 00:55:41,040 --> 00:55:46,090 I mean, with Crime and Punishment, I feel like I learnt a lot about. 530 00:55:46,090 --> 00:55:54,920 Why it was that, you know, in the hot one, when we're in Rusk Comikaze Mind and was constantly as he's as he's preparing to do the murders. 531 00:55:54,920 --> 00:55:59,200 Now, just he uses such a limited range of vocabulary. 532 00:55:59,200 --> 00:56:03,130 You know, this kind of neurotic circling around around around certain words. 533 00:56:03,130 --> 00:56:10,750 Whereas, you know, then as the novel moves out from the most traditional 19th century novel, you get a much fuller sort of vocabulary. 534 00:56:10,750 --> 00:56:13,330 That doesn't that is kind of minor. I mean, it's one minor point, 535 00:56:13,330 --> 00:56:21,910 but that's just one example of the sort of things I think one becomes very aware of almost whether you want to be or not. 536 00:56:21,910 --> 00:56:26,740 When you're translating that, you would you would you know, you wouldn't necessarily notice as a reader. 537 00:56:26,740 --> 00:56:31,180 I mean, I'm also I've also been shocked. Now, I reviewed these children, not just translated. 538 00:56:31,180 --> 00:56:37,640 I reviewed it when it came out in Russian. When I look back at that review, I don't recognise the novel anymore from from where I am now. 539 00:56:37,640 --> 00:56:42,580 So, yeah, I think I think it's a very interesting question. 540 00:56:42,580 --> 00:56:48,990 You know, in the humanities, we can think more about how to, you know, the synergy between translators and researchers. 541 00:56:48,990 --> 00:56:55,270 Then maybe this I don't mean this is a good moment to bring in like Katrina and see what questions I see. 542 00:56:55,270 --> 00:57:02,310 There are some questions that come up in the chat. Yes, I'm just reappearing. 543 00:57:02,310 --> 00:57:09,390 Thank you very much. That was fascinating and not only a dialogue between translators, but, of course, a discussion of translation as dialogue. 544 00:57:09,390 --> 00:57:15,330 I mean, that was extraordinary the way you were able to bring that out and your relationship with the authors. 545 00:57:15,330 --> 00:57:24,630 And I mean, this sort of might be helped by Jim's concept of dialogue, which is sometimes taken as essentially a formal investigation. 546 00:57:24,630 --> 00:57:28,290 But now a lot of specialism think things this this actually has a sort of communicative 547 00:57:28,290 --> 00:57:33,030 and also a sort of moral and possibly even see a logical dimension to it. 548 00:57:33,030 --> 00:57:40,180 But I didn't want to sort of talk really about that kind of philosophy. I mean, I do want to pick up a couple of the questions that have come in. 549 00:57:40,180 --> 00:57:44,800 I am one of them deals with the question of choosing to retranslate. 550 00:57:44,800 --> 00:57:48,570 And I think we've actually dealt with that quite fully beforehand. 551 00:57:48,570 --> 00:57:55,110 I mean, fortuitously, I wanted to ask, though, I mean, first of all, to throw a bit of a spanner in the works. 552 00:57:55,110 --> 00:58:00,600 I mean, that was sort of one one comment, Mr. Simply, about the perfectibility of translation. 553 00:58:00,600 --> 00:58:03,900 And it occurs to me that, I mean, to make a rather banal comment, 554 00:58:03,900 --> 00:58:08,730 perhaps one obvious way in which that doesn't apply is to do with reality that we've lost. 555 00:58:08,730 --> 00:58:13,530 I mean, if you think about translations in the classical Greek, I mean, the fact that we just simply don't understand, 556 00:58:13,530 --> 00:58:18,280 even from archaeology, a lot of that world, something which is nearer to our own time. 557 00:58:18,280 --> 00:58:26,100 I mean, the German historian Reinhold Kosilek has talked about the fact that really aquacultural in the culture of the horse has not disappeared. 558 00:58:26,100 --> 00:58:30,840 We no longer live with horses in the same way. And I mean, Tolstoy is a horse obsessed writer. 559 00:58:30,840 --> 00:58:35,340 And I think it really does matter that modern people don't really understand the horse in the same way. 560 00:58:35,340 --> 00:58:40,120 And that Al-Mahmood, of course, is the translation at the time and actually did understand these realities. 561 00:58:40,120 --> 00:58:44,910 So that's just one observation when it comes to back to throwing a spanner in the works. 562 00:58:44,910 --> 00:58:48,210 I mean, I think things have changed. I mean, 563 00:58:48,210 --> 00:58:52,020 there was a really sort of it was very difficult for Russian as a we're talking at the 564 00:58:52,020 --> 00:58:56,180 end of the Soviet period to feel kind of trust to people who were translating them. 565 00:58:56,180 --> 00:59:01,560 I mean, they lived in a culture. They considered isolationists. They didn't really see how Western is willing to understand it. 566 00:59:01,560 --> 00:59:08,880 So I think my first experiences of Russian writers, which were in some cases exceptionally difficult, are not characteristic these days. 567 00:59:08,880 --> 00:59:16,320 I mean, you know, obviously you can build up trust relationships and things have altered in that respect. 568 00:59:16,320 --> 00:59:21,870 But I have had problems which may be sort of more widespread, which is that sometimes writers have got a key informant. 569 00:59:21,870 --> 00:59:27,480 They don't feel that they know the English terribly well themselves. But they have a friend who kind of apparently does. 570 00:59:27,480 --> 00:59:32,370 And I think that can get very difficult because almost always in that situation, 571 00:59:32,370 --> 00:59:38,190 the person concerned has an extremely fundamentalist attitude towards the author or real text. 572 00:59:38,190 --> 00:59:40,830 They're not really prepared to allow any diffie deviation from it. 573 00:59:40,830 --> 00:59:47,040 And then that the accusations of CBH and I mean this sort of putting yourself into the text tend to proliferate. 574 00:59:47,040 --> 00:59:53,370 So I'm just wondering whether that was something that you'd come across or whether you were sort of ways in which relationships, 575 00:59:53,370 --> 00:59:59,250 obviously not with these two authors you've been mainly talking about with others, perhaps at an earlier stage, could have been difficult. 576 00:59:59,250 --> 01:00:04,170 And then the other situation, which can become difficulties with publishers as gatekeepers. 577 01:00:04,170 --> 01:00:11,220 So they're sort of conception of what the the reader can understand. 578 01:00:11,220 --> 01:00:15,150 I mean, I found, you know you know, again, my experience of this goes back some time, 579 01:00:15,150 --> 01:00:18,900 but it used to be really quite tricky, often with American publishers, 580 01:00:18,900 --> 01:00:21,810 because, you know, if they were major sort of high street publishers, as it were, 581 01:00:21,810 --> 01:00:25,080 because there's a notion of what readers would like it to understand. 582 01:00:25,080 --> 01:00:33,110 And I mean, an example of this, which is sort of stayed with me as an American publisher, altering people, talking in the Kurylenko. 583 01:00:33,110 --> 01:00:42,510 So the smoking room of a Soviet workplace and replacing that by by the WaterCooler, which, of course, you would not find it in a Russian office. 584 01:00:42,510 --> 01:00:49,980 Unisys is supplied by the plastic barrels, by the various that would have spit in companies, but nobody in the late 1980s had even heard of. 585 01:00:49,980 --> 01:00:53,490 And the whole idea of buying water at that stage would've seen protests. 586 01:00:53,490 --> 01:01:00,180 So I suppose it's it's those and I think that it's probably taking YouTube too far away from this sort of very sensitive discussion that you've had. 587 01:01:00,180 --> 01:01:05,080 Maybe you don't want to talk about it at all and you haven't come across these problems. But I just wondered whether you wanted to say what to. 588 01:01:05,080 --> 01:01:09,170 But that. Well, maybe Sasha is here. 589 01:01:09,170 --> 01:01:14,070 The question of. Perhaps this isn't exactly what you're asking good about. 590 01:01:14,070 --> 01:01:18,560 Mary has the panel, which does have excellent English, doesn't she? And she also has a very. 591 01:01:18,560 --> 01:01:25,910 Good knowledge of Anglo American literary culture is inhuman, was it is she able I mean, 592 01:01:25,910 --> 01:01:30,350 or does it interfere in any way or is it an advantage in the process? 593 01:01:30,350 --> 01:01:36,020 I mean, it was before she famously said in an interview that she read the book a day. 594 01:01:36,020 --> 01:01:42,470 So her literary understanding of Anglo American literature is far better than mine. 595 01:01:42,470 --> 01:01:47,640 And quite often, I told time she recommends books to me, books that she's chewed up in a day. 596 01:01:47,640 --> 01:01:54,710 You know that I remember she actually gave me all the Alice Smith books because she was over and she'd read the law and she passed them on to me. 597 01:01:54,710 --> 01:02:07,280 So I feel in some ways she's so extremely knowledgeable and so well immersed in in Russian and English language that that it's really, 598 01:02:07,280 --> 01:02:14,840 really helpful always to talk to her. And she's she's she's a translator stream because she she accepts very much that 599 01:02:14,840 --> 01:02:20,540 you have to change what you're translating in order to make it resonate sometimes. 600 01:02:20,540 --> 01:02:25,220 And other times she could stay very close and she's just very aware of all of that. 601 01:02:25,220 --> 01:02:33,950 And I've never if she makes a suggestion, I always accept it because I know that she's never likely to say something sort of gratuitously. 602 01:02:33,950 --> 01:02:39,650 It's always going to be founded in her her rather brilliant understanding of the literary culture. 603 01:02:39,650 --> 01:02:41,970 So that's not been the case with Maria. 604 01:02:41,970 --> 01:02:50,600 However, I wanted to say that it certainly was a case in the 90s because the Soviet post-Soviet world and the kind of English language, 605 01:02:50,600 --> 01:02:55,450 well, was so different culturally that often that you would find these moments of friction. 606 01:02:55,450 --> 01:03:00,080 And I think one of the things particularly hard was when I was doing play translations of 607 01:03:00,080 --> 01:03:06,680 obscenities because the Russian theatre world had limited tolerance for obscenities on stage. 608 01:03:06,680 --> 01:03:08,870 And I mean, it still does. It's illegal now. 609 01:03:08,870 --> 01:03:19,220 But you would if you brought to an English language play to Russia at which they they usually the translation would get rid of all the obscenities. 610 01:03:19,220 --> 01:03:25,260 And there was one case where a pretty well-known British playwright went out to read on occasion. 611 01:03:25,260 --> 01:03:30,050 No, not not Ravenhill. He was I look to say it, but it wasn't Mark. 612 01:03:30,050 --> 01:03:36,200 He was brilliant. But they came out to Russia and they had a sort of informant who told them that all 613 01:03:36,200 --> 01:03:39,620 the obscenities had been taken out of their play and they were absolutely horrified. 614 01:03:39,620 --> 01:03:46,160 So they all had to go back in and we'll just sort of run our hands because we knew that the audience wouldn't be able to cope with it. 615 01:03:46,160 --> 01:03:50,360 And it was true. The first night, half the audience laughed loudly. 616 01:03:50,360 --> 01:03:57,110 And as the of the play proceeded, I think those sort of cultural differences are always really, really fascinating. 617 01:03:57,110 --> 01:04:02,570 And I was I was working at the Moscow News at the time that Sandra can, you know, 618 01:04:02,570 --> 01:04:10,310 sessions and some of the off was translating mock, even Hill's most famous, the scene play shopping and et cetera. 619 01:04:10,310 --> 01:04:17,690 And he was calling me up in the in the in the newsroom asking me to explain to him this will that phrase from the play, which was always right. 620 01:04:17,690 --> 01:04:26,490 But interestingly, they call busy shopping and [INAUDIBLE] because, yes, it was so much less looking out for everyone. 621 01:04:26,490 --> 01:04:33,590 Was in terms of the gatekeeper question. That gives me the chills supposedly to say how grateful I am to Eric Lane Dedalus, 622 01:04:33,590 --> 01:04:39,830 who publishes the shut off because he's so committed to two shuttle that I don't know that I would've found another publisher. 623 01:04:39,830 --> 01:04:44,660 So it's not always get you, but sometimes you find publishers who just share your enthusiasm. 624 01:04:44,660 --> 01:04:50,090 And that's that's what's wonderful when that happens. And it's absolutely essential. But I wonder who the real gatekeepers are sometimes. 625 01:04:50,090 --> 01:05:00,020 And I think agents have a very important role, you know, which forces to do the big agents to side to to to to take up as much as publishers. 626 01:05:00,020 --> 01:05:07,910 And I my my impression working with publishers is that they are guided as much as they themselves make decisions in the way they have. 627 01:05:07,910 --> 01:05:14,930 They have either their trusted translators or they or they are persuaded by this or that proposal. 628 01:05:14,930 --> 01:05:19,430 This is what prise. It's been won in a different country. So I'm not sure. 629 01:05:19,430 --> 01:05:26,050 But at least in my experience, it's not so much that publishers are keeping authors out as. 630 01:05:26,050 --> 01:05:33,280 How they get to their attention in the first place, because they used to be clearly a much more efficient system of reporting readers reports. 631 01:05:33,280 --> 01:05:39,790 I think that that seems to have a large extent falling into abeyance. 632 01:05:39,790 --> 01:05:43,340 So I wonder often how well-informed publishers, big publishers are. 633 01:05:43,340 --> 01:05:47,130 And there's there's so many independent publishers doing amazing work, furniture, you know, 634 01:05:47,130 --> 01:05:52,930 situation has improved massively compared to ten or fifteen years ago, especially when it rolled, especially from what I know of Russian. 635 01:05:52,930 --> 01:06:00,480 And I'm sure it's true. Masses, a career in literature and Chinese, Japanese, this is amazing growth. 636 01:06:00,480 --> 01:06:04,600 So clearly, things are going in the right direction of who. 637 01:06:04,600 --> 01:06:08,200 Yes, I mean, I would certainly distinguish myself and I just say highstreet publishers in the past, 638 01:06:08,200 --> 01:06:15,370 that there would be this sort of sense of, you know, particular sort of possibly not very well informed readership, which is a paradox, 639 01:06:15,370 --> 01:06:20,290 because I think I would be rather well-informed readership would tend to buy foreign fiction in any case. 640 01:06:20,290 --> 01:06:29,500 But if I can just move on to something else, another question that that's come through was was to do with something that both of you mentioned, 641 01:06:29,500 --> 01:06:37,100 which is about the kind of war, particularly, Sasha, perhaps about the sort of anxieties before you start and the sort of scrutiny of your process. 642 01:06:37,100 --> 01:06:43,690 And I've been asked to pass on a question which is about whether this actually alters. 643 01:06:43,690 --> 01:06:45,730 I mean, as you get more experience, say that. 644 01:06:45,730 --> 01:06:53,310 I mean, do you get a sort of stronger sense or is it always you new text as my own experience of translation would suggest. 645 01:06:53,310 --> 01:07:02,230 I must say that, you know, there's always a challenge. And, you know, do you feel better equipped for it or do you not? 646 01:07:02,230 --> 01:07:16,420 If I could just pass that that back to you, perhaps. I you institutionally e I can see I mean, my anxieties start after publication day. 647 01:07:16,420 --> 01:07:23,430 I find my worst experience ever in translation was when I realised I loved working from punishment. 648 01:07:23,430 --> 01:07:26,120 But after it was published. 649 01:07:26,120 --> 01:07:34,100 Because now because now publishers can print on demand much more quickly and you get many more opportunities if you wants to to make corrections. 650 01:07:34,100 --> 01:07:37,640 And I had it in my mind, I must not do this. 651 01:07:37,640 --> 01:07:40,610 Well, I just finished this project. I'm not going to go back to it. 652 01:07:40,610 --> 01:07:46,230 And then, you know, I got an email from the managing editor of and saying, you know, we're going to be republishing Syrians. 653 01:07:46,230 --> 01:07:54,410 So, you know, she won't make any changes. And then and then I sat down with it, read through it again against my better wisdom, 654 01:07:54,410 --> 01:08:02,160 really, and spent three weeks furiously tossing some bits out and putting them back. 655 01:08:02,160 --> 01:08:08,240 In the end, it's almost complete muddle about it. And just chucked your book and and such anger and asked you to make the changes. 656 01:08:08,240 --> 01:08:12,360 It was it wasn't that there weren't that many dropped by to give up that when the point 657 01:08:12,360 --> 01:08:20,690 being that I find the actual process of translation quite enjoyable and largely anxiety. 658 01:08:20,690 --> 01:08:27,100 Well, exactly free. But, you know, there's a sense of progress. There's a sense of momentum that develops. 659 01:08:27,100 --> 01:08:35,970 And I particularly enjoy the phase of working on the draught once it's finished and shaping it. 660 01:08:35,970 --> 01:08:40,070 But it's the bit after once it's been published, once you suddenly all your word is only fixed on the page. 661 01:08:40,070 --> 01:08:48,450 That's when I find. Anxiety creeps in, and it's almost better just not to look back too much and just carry on to the next project. 662 01:08:48,450 --> 01:08:54,140 But I think Sasha was talking about responsibility as well, so that I mean, maybe that's something slightly different from from anxiety. 663 01:08:54,140 --> 01:08:58,370 So anyway, over to you, such as a high school. Well, it's sort of related. 664 01:08:58,370 --> 01:09:03,180 I was just going to say how you treat the text differently when you're translating. 665 01:09:03,180 --> 01:09:07,590 And when it becomes a thing. And that also is how it how it is. 666 01:09:07,590 --> 01:09:13,350 So when you when you first read it, if you think you're going to translate it, you're reading it in a very kind of quizzical way. 667 01:09:13,350 --> 01:09:21,000 Can you do this? Is it possible then you start translating and you're looking at it almost like a sort of map. 668 01:09:21,000 --> 01:09:29,700 You're reading it like a map. It's going to, you know, where is it going? And then you you start reading back your own translation and you're correct. 669 01:09:29,700 --> 01:09:35,960 And then at some stage down the line, all of a sudden it becomes a text again that you're reading in it. 670 01:09:35,960 --> 01:09:38,350 And I have that moment with the memory of memory. 671 01:09:38,350 --> 01:09:46,920 Probably about the third time I did the proofs because it's been published in America, in the U.K. and I was doing the proofs for each one. 672 01:09:46,920 --> 01:09:50,940 And the third time I did the proofs and I thought they were more or less there. 673 01:09:50,940 --> 01:09:58,740 I mean, there was there's always stuff to do. But it was okay. And I started reading the chapter about your dad, who is Maria's distant relative, 674 01:09:58,740 --> 01:10:07,470 who served on the Leningrad front in the Second World War and was killed. And that particular chapter in the book is really affecting. 675 01:10:07,470 --> 01:10:11,400 And I started reading it and it suddenly really affected me. 676 01:10:11,400 --> 01:10:19,800 I just I was just just suddenly found I was crying and I hadn't actually had that that response to the chapter at any point until then. 677 01:10:19,800 --> 01:10:21,640 And I wondered if that's the same view all over. 678 01:10:21,640 --> 01:10:27,810 There's a point when you suddenly go back to seeing the whole endeavour again in terms of a text that's 679 01:10:27,810 --> 01:10:36,240 closed and can affect its reader rather than some sort of roadmap that you have to proceed along. 680 01:10:36,240 --> 01:10:39,990 No, I mean, I do see the process of translation is one of discovery. Yeah. 681 01:10:39,990 --> 01:10:49,540 And no, I think I do have had that same experience, really, that you describers of. 682 01:10:49,540 --> 01:10:55,680 But it's not even that you then have the same necessarily emotional reaction to the text that you did when you read it in the original language. 683 01:10:55,680 --> 01:11:01,380 It's actually something entirely, entirely new. Because by that point, you're rereading it in your own translation. 684 01:11:01,380 --> 01:11:07,550 Your understanding of the homeworkers obviously developed a lot, a lot, a lot more from the first time you read it in Russian. 685 01:11:07,550 --> 01:11:13,320 So, yeah, no, I don't see it as a kind of linear itinerary that you follow. 686 01:11:13,320 --> 01:11:21,950 It is. It is. Process of discovery and deepening of your your understanding text, and so it does create moments like that, certainly. 687 01:11:21,950 --> 01:11:32,880 That's why we do it. Yes, there's just one sort of short question, which is about formal organisation was applied particularly to poetry. 688 01:11:32,880 --> 01:11:36,270 But I think to some extent, of course, that might apply to Russian prose as well, 689 01:11:36,270 --> 01:11:40,890 because it's got a very specific rhythmic structure, which may be some tactic as well. 690 01:11:40,890 --> 01:11:45,480 So perhaps just very briefly, I mean, how do you feel about that agnostic? 691 01:11:45,480 --> 01:11:47,190 I mean, sort of dependent on the case? 692 01:11:47,190 --> 01:11:55,170 Or do you kind of have a commitment to a particular commitment to sort of honouring the rhythmic formal organisation of the texts? 693 01:11:55,170 --> 01:12:00,630 Maybe turning to social first and then all of a might have something to add to that? 694 01:12:00,630 --> 01:12:02,370 Oh, yes, I really do. And in fact, 695 01:12:02,370 --> 01:12:10,980 that was my problem with translating prose that I used to treat every sentence like a line of poetry and try and keep something of the rhythm. 696 01:12:10,980 --> 01:12:14,940 And I fought for that quite hard in the editing process as well. 697 01:12:14,940 --> 01:12:19,320 If I thought I could get away with it and without it, you know, it wasn't. 698 01:12:19,320 --> 01:12:23,840 It wasn't. It wasn't terribly stilted or it didn't inhibit the understanding, 699 01:12:23,840 --> 01:12:28,260 the reader's understanding that I tried to keep that because it's so important to me. 700 01:12:28,260 --> 01:12:34,430 You can hear it's important to me that you can hear the Russian in the English. 701 01:12:34,430 --> 01:12:42,800 And I don't know if you feel like that as well, all of it. But I feel really strongly committed to that sound as well as the meaning. 702 01:12:42,800 --> 01:12:48,210 But the sound of someone speaking that feels integral to the text. 703 01:12:48,210 --> 01:12:59,350 And as far as possible, I, I really strive to keep that. And it's it's of course much easier in drama and in in poetry. 704 01:12:59,350 --> 01:13:04,800 And by keeping the Russian through the English. You mean. Well, you can't read the play. 705 01:13:04,800 --> 01:13:10,770 You can't always reproduce the word order. But there are certain espe aspects of the word or that you desperately want to keep 706 01:13:10,770 --> 01:13:18,210 because there's so much there's so much about the voice and the fall of the sentence. 707 01:13:18,210 --> 01:13:24,540 You know, there's a sort of point that the sentence falls away from and you feel if you reorganise that into something very, 708 01:13:24,540 --> 01:13:30,840 very English, then something will be lost. There'll be some tonal drop or some shift that will be be lost. 709 01:13:30,840 --> 01:13:37,200 So if I do fight, I mean, I know you can't you can't always do it. Perhaps you can't do most of the time, but I do fight for that. 710 01:13:37,200 --> 01:13:48,920 And that's that's part of the big struggle for me, that every sentence is a sort of miniature struggle over the loss of sounds. 711 01:13:48,920 --> 01:13:56,920 If I looks almost the other way around in a sense that I find myself drawn to creating rhythmical patterns and that sometimes I'm bringing them in, 712 01:13:56,920 --> 01:14:06,750 where when I look at Russia, not necessarily there. And then you have you know, you need to ask yourself whether. 713 01:14:06,750 --> 01:14:12,940 You need to you need to eat. You should actually be aiming towards the Texas more emotions perhaps in what you're creating. 714 01:14:12,940 --> 01:14:25,080 So. Yeah, I'm always on the watch out for pictures of natural tendencies I have towards certain certain features, almost unconsciously, 715 01:14:25,080 --> 01:14:31,460 and I try to sort of when I can bring them back that I don't always do so, including not always respecting the word order. 716 01:14:31,460 --> 01:14:36,630 Harold has been excellent with the shadow show Schwartzel for doing just what you mentioned, that often there is a real, 717 01:14:36,630 --> 01:14:45,620 although the English might more naturally want to, wants to rearrange the word order for the now place the beginning or whatever that can be. 718 01:14:45,620 --> 01:14:55,060 There can definitely be many cases where that consideration should be trumped by the placing of of of the word at that particular point. 719 01:14:55,060 --> 01:15:03,960 It needs to be preserved. So yeah, these are things we all we obviously are always think about on a case by the sentence by sentence basis. 720 01:15:03,960 --> 01:15:08,700 But I think I think both of us plays quite a lot of stress on actually reading 721 01:15:08,700 --> 01:15:13,770 out or translations and that that certainly is an important part of the process. 722 01:15:13,770 --> 01:15:22,440 We have to. I like the idea. Just just briefly to extend on that, that perhaps not so much in prose, but in poetry and perhaps drama, 723 01:15:22,440 --> 01:15:29,880 you can really affect what people are writing in English by by doing things that haven't necessarily been done before in 724 01:15:29,880 --> 01:15:38,940 translation and that that people might then pick up on that as a ploy or possibility in writing original work in English. 725 01:15:38,940 --> 01:15:41,580 And I know that happens. I mean, I do that myself. 726 01:15:41,580 --> 01:15:47,910 I read translations from other languages and they affect how I see English and how I think English can be used. 727 01:15:47,910 --> 01:15:52,250 And so they sort of extend the possibilities a bit for other writers. 728 01:15:52,250 --> 01:15:58,200 I do see that as a little bit of a responsibility to just to try to enrich English, I suppose. 729 01:15:58,200 --> 01:16:04,270 A new new new sounds. New shapes. 730 01:16:04,270 --> 01:16:05,940 This this is absolutely wonderful. 731 01:16:05,940 --> 01:16:11,550 I mean, there are few things more depressing them on people talk about how a translation should sound like an English poem, 732 01:16:11,550 --> 01:16:16,470 as if it were just kind of one canonical poem in the English language. And I think the idea of broadening the language, 733 01:16:16,470 --> 01:16:23,400 the sort of creative expansion that you have dialogue with the receiving language is is is absolutely amazing. 734 01:16:23,400 --> 01:16:30,240 I mean, what's so fantastic about your translations is they aren't flattens and well managed in the way that sometimes that's been the pattern. 735 01:16:30,240 --> 01:16:36,660 And also that you are treating writers, I mean, in dialogue with writers who have got voices, you have your own explicit voices. 736 01:16:36,660 --> 01:16:45,270 And it's not the same kind of late 19th, early 20th century pattern of translating a load of horses just because they happen to be famous, 737 01:16:45,270 --> 01:16:52,290 which is a retreat back to that about sort of ten, fifteen years ago, which was actually, I think, definitely a step backwards. 738 01:16:52,290 --> 01:16:54,600 But we're not going to reach a conclave conclusion. 739 01:16:54,600 --> 01:17:02,040 I think we should leave it there and just thank both of you very warmly for an absolutely fascinating discussion. 740 01:17:02,040 --> 01:17:06,210 And with that, I shall also sort of step back. 741 01:17:06,210 --> 01:17:12,210 And I think West is about to say goodbye to salsa. 742 01:17:12,210 --> 01:17:18,450 I am indeed. Before I do, I'd like to echo your thanks, Katrina, to both Sasha and Oliver. 743 01:17:18,450 --> 01:17:26,730 That was a really, really interesting discussion. And I find myself both agreeing and disagreeing with you at various exciting points. 744 01:17:26,730 --> 01:17:31,470 And in a sense, that's that's part of the point, really, isn't it? But I think that where you ended up, 745 01:17:31,470 --> 01:17:37,470 which is the idea that the sort of practise of translation also changes changes you as a 746 01:17:37,470 --> 01:17:42,150 writer and change and opens up the possibilities of what sayable when one's own language, 747 01:17:42,150 --> 01:17:49,380 I think is really, really interesting. And to do the full loop takes us right back to what Katrina said is beginning about the kind of the worth of 748 01:17:49,380 --> 01:17:55,950 studying other languages is not just to kind of learn how to how to be somebody else in another language, 749 01:17:55,950 --> 01:18:03,540 but also how to relate differently to one's own language and one's own set of cultural norms and so on. 750 01:18:03,540 --> 01:18:12,000 I hope I'm not putting words into your mouths there, but it did seem to me that that's that's one of the places that you were were working within. 751 01:18:12,000 --> 01:18:16,840 So thank you ever so much for a really instructive. 752 01:18:16,840 --> 01:18:22,500 And I would say another great thing about today's discussion is that the the sort of humanities cultural programme, 753 01:18:22,500 --> 01:18:29,770 part of the point really is to put together research and practise and to see where they are in dialogue. 754 01:18:29,770 --> 01:18:35,070 You know, it's not like research is over here and then poetries over there or practise or translation or something else is over there. 755 01:18:35,070 --> 01:18:42,300 You've both really wonderfully demonstrated the intermingling and the and the the dialogue in the 756 01:18:42,300 --> 01:18:49,320 balcony and sense of of that of those those different but nonetheless intimately connected activities. 757 01:18:49,320 --> 01:18:58,040 So thank you so much, both of you, for a really, really nourishing hour and a bit of thinking and talking. 758 01:18:58,040 --> 01:19:00,580 I think that brings us to the end of the session. 759 01:19:00,580 --> 01:19:08,280 Then, as I say, thank you to our brilliant speakers, Sasha and Oliver, and also our chair, Katrina, for this wonderful event. 760 01:19:08,280 --> 01:19:19,860 Until all the viewers at home for your questions, for watching and for your continued interest in what's going on here in this big tent. 761 01:19:19,860 --> 01:19:25,290 The last thing I should say is to say that we'll continue again next week. 762 01:19:25,290 --> 01:19:30,950 Thursday at 5:00 p.m. will be the last big tent of this term where Homy Barbar 763 01:19:30,950 --> 01:19:35,700 will be in conversation with Elizabeth Fraser from the politics partment here. 764 01:19:35,700 --> 01:19:38,440 Another colleague of Katrina is at new college. 765 01:19:38,440 --> 01:19:45,120 While they are there, Bangui, who's the professor of race relations, and also Stephen Tuque, the historian. 766 01:19:45,120 --> 01:19:52,260 They'll be discussing a number of sort of recent themes in around the fragility of democracy, 767 01:19:52,260 --> 01:20:03,060 conspiracy theories, and also just sort of the place of culture within the global political scene at the moment. 768 01:20:03,060 --> 01:20:45,610 Thank you again to everyone involved in this evening, including the Bache backstage team Torch and goodbye for now.