1 00:00:00,180 --> 00:00:05,040 Thank you so much for this introduction, Polly. 2 00:00:05,040 --> 00:00:18,550 And give me just one moment. Well, I share my is my is my slideshow visible? 3 00:00:18,550 --> 00:00:25,940 Yes, it's fine. OK, good. Thank you. So I want to begin by thanking the organisers of this workshop, 4 00:00:25,940 --> 00:00:31,300 Paula O'Hanlan and Sharon Bhandari, as well as other members of this executive committee, 5 00:00:31,300 --> 00:00:41,110 for giving me this opportunity to present a very early draught of my work pants to also to selfish 6 00:00:41,110 --> 00:00:47,440 carnesecca for allowing me to see and scan some of an amazing collection of little magazines years ago. 7 00:00:47,440 --> 00:00:54,070 And to the point, an artist, Mangoush in our own country who shared his images of these little magazines with me as well. 8 00:00:54,070 --> 00:00:59,020 Again, years ago, his images were better than mine. So I've used a couple of them today. 9 00:00:59,020 --> 00:01:04,810 And finally, most important, thanks to the God particle and to Professor Episodic, 10 00:01:04,810 --> 00:01:10,420 who helped me so much in understanding the world of Oring about the writing in the statutory period. 11 00:01:10,420 --> 00:01:12,430 And after. 12 00:01:12,430 --> 00:01:22,180 The paper today is about the circuits of interchange between Marathi and 022, as is evident from a special issue of Rucha edited by of counterpart. 13 00:01:22,180 --> 00:01:29,410 While the individual issue of ritual is fascinating enough, with its intervention into the political mono linguistic pullet politics of Maharashtra, 14 00:01:29,410 --> 00:01:40,090 at that moment, this special issue proffers a hinge to open the doors towards the complex, multilingual life world that continues to dwell beyond it. 15 00:01:40,090 --> 00:01:49,660 And I believe it also points towards building different literary coalitions and genealogies that are more that are most readily available. 16 00:01:49,660 --> 00:01:59,460 I came upon this issue as part of my larger study of little magazines in Marathi years ago when I was writing my book, Bombay Model. 17 00:01:59,460 --> 00:02:06,430 I don't collect current bilingual literary culture and at that time I took this is one more instance of the deliberate, 18 00:02:06,430 --> 00:02:13,860 multilingual push by these editors and writers in the face of monolingual assertions of community identity. 19 00:02:13,860 --> 00:02:16,930 Post the creation of the state of Maharastra. 20 00:02:16,930 --> 00:02:24,430 But later, when I went back to this special issue, there were anomalies that I had not heeded initially when I encountered that which are issues. 21 00:02:24,430 --> 00:02:32,020 And this essay is an early attempt to close to do a close reading of this particular special issue. 22 00:02:32,020 --> 00:02:40,090 But through it also to reach a larger cultural matrix that energises the creation of such literary publications. 23 00:02:40,090 --> 00:02:50,060 And I, of course, welcome any corrections, additions, expansions about what I'm about to state below. 24 00:02:50,060 --> 00:02:54,110 So first, a general introduction to the little magazine as a whole. 25 00:02:54,110 --> 00:02:58,070 Before we focus on the one special issue, I'm going to talk about, 26 00:02:58,070 --> 00:03:04,640 Groucho was a liberal magazine started in 1976 by Ramish, Ponson, Sunil, Karnik and Tiny Mumby. 27 00:03:04,640 --> 00:03:08,510 It lasted three years. And while I haven't been able to access all the issues, 28 00:03:08,510 --> 00:03:16,790 there is information that there were seven issues published in the first two other pages of covers from three separate issues of Rucha. 29 00:03:16,790 --> 00:03:22,280 The first one is a table of contents from Rucha three point two, which we will talk about soon. 30 00:03:22,280 --> 00:03:30,500 That the second is a special issue on our own Coleco, which came out after he got the Commonwealth Award for poetry. 31 00:03:30,500 --> 00:03:39,770 And the third is a haiku special which shows the multiple languages on one page, as well as the graphics that sometimes populated these pages. 32 00:03:39,770 --> 00:03:45,950 This was a little magazine dedicated to literature, specifically poetry, and it had very few advertisements, 33 00:03:45,950 --> 00:03:56,110 unlike some other little magazines and hardly anything else besides the literary texts that are graphic illustrations and some but not all issues. 34 00:03:56,110 --> 00:04:05,660 But today's famous names and literary criticism and canonical poets and Bharathi appear in the pages of this issue of this little magazine. 35 00:04:05,660 --> 00:04:09,800 And you see translations from poets all over the world as just example, 36 00:04:09,800 --> 00:04:19,180 some examples of names that Rafael Oberti says are by EHO, Louis, Carlos Lopez, Norman MacGregor and so on. 37 00:04:19,180 --> 00:04:25,130 The special issue on Politico is perhaps the most famous of these issues so far, 38 00:04:25,130 --> 00:04:29,930 and the essays that continue to be referenced and discussed, it discussed even today. 39 00:04:29,930 --> 00:04:35,690 And I'm Bob. I believe there was also a special issue on the poetry from Brightwater in the second year, 40 00:04:35,690 --> 00:04:41,510 but I haven't been able to locate that to show a side note in this special issue. 41 00:04:41,510 --> 00:04:48,560 In the special issue, three point two on the left hand side that we are going to be looking at, 42 00:04:48,560 --> 00:04:53,930 there is an there is a brief advertisement asking for submissions to a future Rucha issue, 43 00:04:53,930 --> 00:04:57,590 which would be title returned with tanks, 44 00:04:57,590 --> 00:05:04,580 which was supposed to be edited by the elliptically in which solicited all rejected poetry from mainstream Iraqi magazines. 45 00:05:04,580 --> 00:05:10,040 It doesn't look like that issue saw the light of the day, but I have not yet fully confirmed it. 46 00:05:10,040 --> 00:05:15,920 The practise of the editors of this little magazine was to do continuous page numbering across these issues. 47 00:05:15,920 --> 00:05:24,230 And while this is confusing, I guess as a reader, I'm at least thankful that the number of pages, unlike some other little magazines. 48 00:05:24,230 --> 00:05:28,050 So with this brief introduction. 49 00:05:28,050 --> 00:05:36,520 Let's look at this, the particular special issue, the three point to the one on the left that we're going to be talking about, 50 00:05:36,520 --> 00:05:46,070 Rucha usually lacked an editorial, but this particular issue is an exception and it actually does have an editorial. 51 00:05:46,070 --> 00:05:54,920 So here is the table of contents of three point two published in July 1979. 52 00:05:54,920 --> 00:06:02,510 And on the absurd on this particular special issue you have to do, I asked you to look of it. 53 00:06:02,510 --> 00:06:08,690 And some McCullin, what I take of it to the table of contents was intriguing for me because of the imbalance 54 00:06:08,690 --> 00:06:12,680 between the two doing the Moratti points that are intelligent in politics here. 55 00:06:12,680 --> 00:06:16,550 If you can see it closely, 56 00:06:16,550 --> 00:06:24,140 the two you'll see the table of Konsta content insists on a comparative reading of the two modern isms in order to in Moratti. 57 00:06:24,140 --> 00:06:27,950 The layout almost boxes you in such a competitor's reading. 58 00:06:27,950 --> 00:06:34,310 And yet the list of all the points is much longer and more extensively feature than the Moratti counterparts. 59 00:06:34,310 --> 00:06:42,320 But also the issue features a relatively detailed editorial budget through competition that not only introduces the poetry, 60 00:06:42,320 --> 00:06:52,130 but relitigate the argument between the progressives and the modernists that had been raging in the literary publications a few years earlier. 61 00:06:52,130 --> 00:06:56,050 The current work of some scholars, such as Jennifer Newbrough and Zanmi, 62 00:06:56,050 --> 00:07:02,090 are deals with precisely these debates between the progressives and modernists in the literary sphere. 63 00:07:02,090 --> 00:07:08,210 And it is. If I had time, I would have gone deeper into that question, but I won't for now. 64 00:07:08,210 --> 00:07:14,840 The question was, what is the purpose served by this editorial when it came out, 65 00:07:14,840 --> 00:07:20,120 when when we read it as directed towards the Moratti leader of torture? 66 00:07:20,120 --> 00:07:25,790 So here are some some sort of readings of this issue on my part. 67 00:07:25,790 --> 00:07:27,110 This is still speculation, 68 00:07:27,110 --> 00:07:37,700 but I want to look at the connexions between the expansively understood sort of region area of work known as Mumbai, Marathi, 69 00:07:37,700 --> 00:07:42,870 Martinus and their associations or connexions with do writing versus the 70 00:07:42,870 --> 00:07:48,230 interconnections between the Marathi writers from Brightwater and to do literature. 71 00:07:48,230 --> 00:07:53,240 My suspicion is that such an examination might emphasise a by vocation between the kinds 72 00:07:53,240 --> 00:07:58,400 of contemporary NITI that the metropolitan Marathi writers were seeing in order to, 73 00:07:58,400 --> 00:08:03,680 as opposed to the Morato are not Aurangabad writers who were privy to a separate whidden 74 00:08:03,680 --> 00:08:10,730 window into the culture as opposed to the Marathi writers and their connexion to literature. 75 00:08:10,730 --> 00:08:16,130 Can one, I wonder, hazard a guess that through the dominant influence of Hindi films, 76 00:08:16,130 --> 00:08:22,460 which shows up so persistently in the Marathi Modernist texts and the location of Bombay and its importance in the print, 77 00:08:22,460 --> 00:08:27,860 cultural as well as media, was all too progressive, still held a larger than life. 78 00:08:27,860 --> 00:08:35,510 Hold on the imaginations of the Bombay Marathi reader and writer as opposed to the ones living and writing from Motaung about. 79 00:08:35,510 --> 00:08:41,420 Could that be one of the explanations which in the compatable and sodic I'll come to sodic very soon, 80 00:08:41,420 --> 00:08:48,230 might have felt the need to reinsert the debate between the Progressive's and modernise in this Marathi editorial? 81 00:08:48,230 --> 00:08:56,600 Is this special issue evidencing through its Marathi pathway distinct spheres of influence within the writing that one can study separately 82 00:08:56,600 --> 00:09:05,570 as part of the histories as well in claiming this alignment with or do muddiness with or do modernise and non-member Russia than mirages, 83 00:09:05,570 --> 00:09:14,360 for example, is gender compatible in the special issue, somehow indicating these nuance differences within the larger sphere? 84 00:09:14,360 --> 00:09:21,140 I don't know. I still have to dig deeper to find this out next. 85 00:09:21,140 --> 00:09:25,680 If you see on the table of contents, you this is it. 86 00:09:25,680 --> 00:09:34,370 It lists it's gone back the slide, but it lists but a picture of the points and it is not very long as you can see. 87 00:09:34,370 --> 00:09:37,460 This is the page where each of the points is given. 88 00:09:37,460 --> 00:09:43,010 But it is significant considering there's no such bodycheck for the Moratti points on the other side. 89 00:09:43,010 --> 00:09:49,760 These brief bios specifically lists the many print cultural rules held by the contributors to this volume. 90 00:09:49,760 --> 00:09:55,080 For example, Fasel Tabish was the editor of the journal MAGiS by Buckham. 91 00:09:55,080 --> 00:09:57,220 He was associated with the restaurant. 92 00:09:57,220 --> 00:10:03,200 Academician and chairman was always associated with the multiplication book, either me and also the editor of a journal. 93 00:10:03,200 --> 00:10:08,420 Coliban Jarda, Shi'ite Holy was the editor of the June journal Miyata. 94 00:10:08,420 --> 00:10:14,810 It would be a fascinating exercise to trace the writing was and the publishing networks that a signal to the spiritual. 95 00:10:14,810 --> 00:10:24,080 But together, definitely they lead us away from the Mumbai centric Moratti security world. 96 00:10:24,080 --> 00:10:30,080 A third act aspect of this Rucha special issue is the translational exercise undertaken here. 97 00:10:30,080 --> 00:10:37,660 This special issue was a joint venture, a collaboration between Chandra Confocal and Professor SODIC won a Moratti slash 98 00:10:37,660 --> 00:10:43,430 Hindi poet and translator and the other ODU slash Hindi poet and translator, 99 00:10:43,430 --> 00:10:48,020 both influenced by Hindi modernism and specifically by the poetry of Gajanan. 100 00:10:48,020 --> 00:10:57,200 My mother, Mukti both both bottle and sodic, lived and worked as academics and shouting about where they formed a close association with each other. 101 00:10:57,200 --> 00:11:04,690 The all the poems were transliterated by SODIC for Panopto, who were part of the doesn't read the script. 102 00:11:04,690 --> 00:11:13,310 Who then translated them into Marathi for this special issue. The slide showed up up here shows you the special issue of Richwine 1979, 103 00:11:13,310 --> 00:11:22,940 edited by party and its counterpart in the Anthology of Name I Charity, edited by SODIC in 1980. 104 00:11:22,940 --> 00:11:28,840 And here is the table of contents of the name rightish Heidi on the other side. 105 00:11:28,840 --> 00:11:33,430 Barton, help choose and curate the Moratti list of books to be translated into the wind, 106 00:11:33,430 --> 00:11:38,870 perform dissimilarly advisory role as did sodic for the poetry in Marathi. 107 00:11:38,870 --> 00:11:45,260 There is a fascinating history to be discovered here about Sidekick's Marathi translations and is wrong about the Connexions. 108 00:11:45,260 --> 00:11:50,750 But for the sake of the short presentation here, I will focus only on the Marathi special issue here. 109 00:11:50,750 --> 00:12:00,970 It is an example of the collaborative inter lingual exchange with script writing is not the basis of the translation. 110 00:12:00,970 --> 00:12:07,480 Lawrence Venuti talks about the domesticating of foreignness and all translation in his theory of translation, 111 00:12:07,480 --> 00:12:12,120 and I quote from his book on scandals of translation, quote, 112 00:12:12,120 --> 00:12:17,770 Translation is often regarded with suspicion because it inevitably domesticates foreign texts, 113 00:12:17,770 --> 00:12:25,180 inscribing them with linguistic and cultural values that are intelligible to specific domestic constituencies. 114 00:12:25,180 --> 00:12:32,200 This process of inscription operates at every stage in the production, circulation and reception of the translation. 115 00:12:32,200 --> 00:12:36,400 It continues most forcefully in the development of a translation site, 116 00:12:36,400 --> 00:12:41,250 a translation strategy that rewrites the foreign text in domestic dialects and 117 00:12:41,250 --> 00:12:46,630 discusses always the choice of certain domestic values to the exclusion of others, 118 00:12:46,630 --> 00:12:52,570 end quote. But here, in the case of gender gun pakta and SODIC, 119 00:12:52,570 --> 00:12:58,450 it was a collaborative and shared book project Across Knowledge's and Gaps in Knowledge's on each side. 120 00:12:58,450 --> 00:13:04,780 So it doesn't quite follow. It in fact denies the claim that Lauryn's Banerjee's making. 121 00:13:04,780 --> 00:13:09,310 The result of this linguistic and cultural exchange goes beyond mere descriptions of 122 00:13:09,310 --> 00:13:15,370 domestication and in fact jester's to something shared yet not fully visible in these public. 123 00:13:15,370 --> 00:13:23,800 This set of publications together, the anthology and especially shows Rucha indicate a joint cultural landscape beyond scripts 124 00:13:23,800 --> 00:13:30,130 and monolingual isms that gets split across these two publications and their new worlds. 125 00:13:30,130 --> 00:13:34,480 Translation does not stop at the checkpoints of scripts of language, 126 00:13:34,480 --> 00:13:40,540 and it issues the strict idea of transfer from one discrete space to another by centring the 127 00:13:40,540 --> 00:13:47,570 collaboration and the shared cultural encounters and experience at the base of this exercise. 128 00:13:47,570 --> 00:13:56,180 To dig further into this close connexion of this special issue to a multilingual Ducky's slash and Moratuwa about cultural space. 129 00:13:56,180 --> 00:14:02,120 Let's look at the poems to poems written to other Matsuri and Muhammad Ali. 130 00:14:02,120 --> 00:14:10,910 Written by gender Conforto. This time in Marathi, where he bemoans the fact that they have left his literary world for good. 131 00:14:10,910 --> 00:14:18,620 This these forms were written after the riots in 2003. In the future, a special issue in 1979, 132 00:14:18,620 --> 00:14:25,500 the gun battle with the help of SABIC had published a poem by Mohammad Elvie on the Nature of God Where I'll 133 00:14:25,500 --> 00:14:32,160 Be imagines God's role in man's life as that of an oil lantern to be used only when there's a power outage, 134 00:14:32,160 --> 00:14:40,020 but not otherwise. After the Gujarat riots, Spottily beckons the old poet and remembers this image and says that the God of the oil 135 00:14:40,020 --> 00:14:45,990 lamp has now become an uncontrollable fire that is burning down the society as a whole. 136 00:14:45,990 --> 00:14:53,250 Similarly, addressing the those slash Gujarati poet Abdul Mansouri, whose poetry also appeared in the Special Issue Party, 137 00:14:53,250 --> 00:15:00,420 compares human city's emigration from the drought to the United States to that of walleyed Duchene leaving open 138 00:15:00,420 --> 00:15:07,710 the bag for SUDEP in Gujarat in mediaeval Decken and whose grave was razed to the ground during the drouth riots. 139 00:15:07,710 --> 00:15:11,460 This field of references of that special issue and its all of the modern isms 140 00:15:11,460 --> 00:15:16,560 now shows the expanse of the darkening history and cultures that lay behind it. 141 00:15:16,560 --> 00:15:21,600 A final piece of evidence is the poem that Gender Unpartnered wrote, this time in Hindi, 142 00:15:21,600 --> 00:15:30,630 about the loss of belief that Kinney's world after the Bombay riots in 1992 that shook all of my rostral and the entire nation. 143 00:15:30,630 --> 00:15:35,280 And also after the communion ization of voting about politics by Shiv Sena in the 80s, 144 00:15:35,280 --> 00:15:40,140 starting with the demand to rename the city as somebody another on this slide, 145 00:15:40,140 --> 00:15:47,310 you can see the beginning of the poem, not the vision based vocabulary in the point of the poem that is in Hindi. 146 00:15:47,310 --> 00:15:53,600 The morning both for the city that is in tumult, but also for the darkening culture about culture. 147 00:15:53,600 --> 00:15:58,470 But cultural and pointed Johndroe via the invocation of the Murcia. 148 00:15:58,470 --> 00:16:05,900 Both the city and the linguistic culture, which is unavailable, according to Park Partan in Hindi, Hindi, India, 149 00:16:05,900 --> 00:16:12,840 both of the city Obali the Orkney and the point, two of which is popularly seen as the forefather of varnishing or have disappeared. 150 00:16:12,840 --> 00:16:19,890 And the port can only witness the traces of loss in front of his eyes and on the page on the right side of the slide. 151 00:16:19,890 --> 00:16:28,980 The extreme right is a later translation of the of the same poem into Do published in the journal, a journal Sabras after the 2002 Gujarat riots. 152 00:16:28,980 --> 00:16:36,810 And Mintzer Aslam Beg also included a translation of it in his own edited anthology, Goulder Style Cushman's. 153 00:16:36,810 --> 00:16:40,560 And here is how the poem ends. 154 00:16:40,560 --> 00:16:48,600 As the two banks of a river run away from the midstream, terrorised by a deluge, so are the borderlines running away from your city. 155 00:16:48,600 --> 00:16:54,120 Look how immersed in peace is the city of yours as it changes into a metropolis. 156 00:16:54,120 --> 00:17:01,170 How the crowd wears a mask to cover its face. How people who belong here are turning strangers on their own land. 157 00:17:01,170 --> 00:17:05,550 Muhammad Ali. The words, I believe. I played with my entire life. 158 00:17:05,550 --> 00:17:15,570 Do not know what a dirge slash Marzia is, but it is true that the name of your beloved city now can now remain only in a dirge. 159 00:17:15,570 --> 00:17:20,040 Slash Márcia vishna cut. It translates the mercy as a dirge. 160 00:17:20,040 --> 00:17:25,410 But I am putting this lotion and I want to retain the word Marzia in the translation because 161 00:17:25,410 --> 00:17:31,230 Parton is lamenting the loss of a specific alexandru of a poem associated with the Decken, 162 00:17:31,230 --> 00:17:35,910 even as he's enclosing the Ducati post in that language in time. 163 00:17:35,910 --> 00:17:42,180 The board mourns the lack of the proper language or do or Dockerty and the proper forum, 164 00:17:42,180 --> 00:17:47,960 the Marzia that is unavailable in Hindi or Marathi for the board and the board 165 00:17:47,960 --> 00:17:53,130 specifically refers to the Ganga Germany culture that was part of the heat of the hydro. 166 00:17:53,130 --> 00:17:59,760 But it do seem that tried to separate itself from the Delhi paradigm and establish a separate 167 00:17:59,760 --> 00:18:07,300 Canete would do centre in the sums Heather about as documented by Capital The Butler. 168 00:18:07,300 --> 00:18:11,320 So to return to this special issue on the modern isms, 169 00:18:11,320 --> 00:18:16,360 then the literally cultural work that this special issue does is manifold and it can 170 00:18:16,360 --> 00:18:21,220 contribute to our understanding of morality and regional histories in the following ways. 171 00:18:21,220 --> 00:18:28,090 First, the history of the Sotho three Moratti literally magazines, the modes of transmission, translation and cosmopolitanism, 172 00:18:28,090 --> 00:18:35,110 the two gestures that all the other little magazines, they were all doing this kind of multilingual work, as I write about in my book. 173 00:18:35,110 --> 00:18:44,950 Right. The second, even more important, is the attention to the location of Otunga as an alternative site of Moratti modernism, 174 00:18:44,950 --> 00:18:52,030 the presence of doing this Moratti Journal and the translation of Marathi in the two anthology bipartisan sladek just due 175 00:18:52,030 --> 00:18:59,620 to the necessity of heeding the geography's involved in these ventures out of the box with its deep connexion to Muslims. 176 00:18:59,620 --> 00:19:03,760 Higer about before independence and the multifarious linguistic cultures that jostled 177 00:19:03,760 --> 00:19:08,650 in the space needs to be taken into account when reading this special issue. 178 00:19:08,650 --> 00:19:14,950 It is that non-metropolitan Moratti Space of Modernism heralded by politicians and imadi and turned the gun battle, 179 00:19:14,950 --> 00:19:18,670 amongst others, when they brought out voxel, for example. 180 00:19:18,670 --> 00:19:25,540 Right. But all of the above is also the location of a robust Dalip modernism that started with the journalist Mehtar later. 181 00:19:25,540 --> 00:19:32,950 Without that shop and with M in one katik another Bonton in others but occurred. 182 00:19:32,950 --> 00:19:37,950 In addition, it is also the place that is home to the Muslim Marathi writers, as noted. 183 00:19:37,950 --> 00:19:42,340 But they've come out ideally in his essay. The Kunie Bashar al-Assad evolved. 184 00:19:42,340 --> 00:19:45,950 And I need some ottavi. That's why she could Guren. 185 00:19:45,950 --> 00:19:51,340 I have a notes that these Muslim writers issued the conventional expectation that as Muslim writers, 186 00:19:51,340 --> 00:19:58,570 they should live within the Audu writing world and end the Moratti Muslim writers claim a Moratti 187 00:19:58,570 --> 00:20:05,920 contemporary Nyati way via their location of the blog and its history of the darknet culture and language. 188 00:20:05,920 --> 00:20:10,990 Similarly, Vernet in the essay vernacular is a space for writing in the dickin. 189 00:20:10,990 --> 00:20:19,030 Bush consolingly asks us to consider the faith traditions of Aurangabad, then describes them as going beyond handlin Muslim straightjackets. 190 00:20:19,030 --> 00:20:26,740 He sees them as a radical, quote, vernaculars space that reaches back to the duckweed cultures of mediaeval times. 191 00:20:26,740 --> 00:20:30,640 I want to add to the compartments work here in the room, just special issue. 192 00:20:30,640 --> 00:20:38,550 Against that backdrop as a thud trajectory that also look at itself in Aurangabad and reaches out to this complicated, 193 00:20:38,550 --> 00:20:43,960 darkening history via its alignments. With all due modernist poetry, 194 00:20:43,960 --> 00:20:48,130 it points to the pendulum and connexions that Moratti had in its presence in 195 00:20:48,130 --> 00:20:53,830 Hyderabad before the linguistic reorganisation and its subsequent recalibrations, 196 00:20:53,830 --> 00:20:56,650 something I'm still in the process of educating myself. 197 00:20:56,650 --> 00:21:04,860 Just to be clear, important number three through its editorial for which we really didn't have time to look at in great detail. 198 00:21:04,860 --> 00:21:06,390 But I can talk about it in the Cuban. 199 00:21:06,390 --> 00:21:14,680 A little magazine intervenes and relitigate the battle between the progressivism and the modernism in Moratti here. 200 00:21:14,680 --> 00:21:22,510 What is the purpose of this and why the debate about modernism? Why is it relevant to Moratti readers? 201 00:21:22,510 --> 00:21:25,990 That is the question that this issue asks us to address. 202 00:21:25,990 --> 00:21:35,770 Number four, the issue provides a supplementary claim, as I said earlier, to the syncretic duckweed genealogy of the region. 203 00:21:35,770 --> 00:21:42,100 And it claims a different kind of approach to multilingualism. 204 00:21:42,100 --> 00:21:48,820 Then I at least have been adopting in my work so far. 205 00:21:48,820 --> 00:21:56,790 To go back to go to a poem written by deliberately titled Model Monologue in America, the Lipsett Three, 206 00:21:56,790 --> 00:22:02,570 a stint at the Iowa workshop in the 80s ruminates on its surreal stay there where he says, 207 00:22:02,570 --> 00:22:13,150 quote, I have inherited from my ancestors this whole Sadiel mix of monolingual language lessons in a plural lingual world. 208 00:22:13,150 --> 00:22:21,120 End quote. And recently, I read a wonderful article by my fellow panellist in this workshop, Should Hackenbush Good, 209 00:22:21,120 --> 00:22:25,560 which you reference the references, the statement by could look shut, refusing to join them. 210 00:22:25,560 --> 00:22:32,020 Hugel armies push into the Decken. In his response in ducking me, he said, well, local. 211 00:22:32,020 --> 00:22:37,240 Who ought the hamakua? If it hurts them, it hurts us as well. 212 00:22:37,240 --> 00:22:46,690 The forthcoming work of Prati this fund day also wonderfully illustrates these multilingual approaches to Moratti in her own book as well. 213 00:22:46,690 --> 00:22:52,780 So when and how does one separate language culture, politics, writing and speech? 214 00:22:52,780 --> 00:23:01,210 This presentation today hopefully tries to understand how we need to think of all of these aspects in a holistic way, 215 00:23:01,210 --> 00:23:09,130 even when on the surface we are separated by disciplinary discipline, Nagati and monolingual territorial separations. 216 00:23:09,130 --> 00:23:15,400 But it is also important to note that this multilingualism exists within the shadow of the increasingly strident 217 00:23:15,400 --> 00:23:22,660 demand for a monolingual and one of cultural identity in the post independence spirit in India and in Maharastra. 218 00:23:22,660 --> 00:23:30,060 The issue of the Kanae exposes a gap in the increasingly heard call for multilingual readings and scholarship. 219 00:23:30,060 --> 00:23:35,050 The problem here is not just having multiple languages on the page or in view. 220 00:23:35,050 --> 00:23:42,580 The special issue does that very clearly, which also to see what is attempted to be said here via these multilingual gestures. 221 00:23:42,580 --> 00:23:49,570 Beyond them both, the drive towards the public monolingualism and the actual multilingual practises of 222 00:23:49,570 --> 00:23:56,590 daily life coexist in the same space and time and jostle for visibility simultaneously. 223 00:23:56,590 --> 00:24:06,760 Therefore, a concept like Yassmin Yildiz is idea of the post monolingual proofs to be very useful for me here quote and I'm quoting yielders here. 224 00:24:06,760 --> 00:24:11,650 The Post monolingual in the study refers to a field of tension in which the monolingual 225 00:24:11,650 --> 00:24:16,860 paradigm continues to assert itself and multilingual bad practises persist. 226 00:24:16,860 --> 00:24:21,970 Oguri in. End quote. In her study of the idea of the mother tongue, 227 00:24:21,970 --> 00:24:28,780 she recommends an attention not just to the multiplicity of linguistic practises in any given situation in space, 228 00:24:28,780 --> 00:24:38,890 but the dussel of the push and pull between the forces of monolingual ization and those of multilingualism that she calls as the post monolingual. 229 00:24:38,890 --> 00:24:43,930 This complex creaming movement across languages in the rich hour special issue should be weighed 230 00:24:43,930 --> 00:24:50,590 against such a backdrop of the post monolinguals situation in autumn about and in Mumbai. 231 00:24:50,590 --> 00:25:00,040 It also indirectly hints at a linguistic and cultural afterlives of a cultural identity that falls in between the monolingual, 232 00:25:00,040 --> 00:25:05,680 the red, the relatively monolingual identities of what to do in Marathi. 233 00:25:05,680 --> 00:25:13,410 Monolingual demands relegated other languages or cultural identities to quote, hodgepodge, as Yildiz says. 234 00:25:13,410 --> 00:25:20,370 And as scholars like Kulkarni, Sony, Me, Sony, and here they have shown the culture and linguistic space of the duck. 235 00:25:20,370 --> 00:25:25,610 It becomes that hodgepodge between Marathi and cultural markers. 236 00:25:25,610 --> 00:25:33,280 But Rojas special issue on today's Dacoit three slash contemporary Marathi poetry presents a third rail, if you will, 237 00:25:33,280 --> 00:25:41,680 for reaching that, quote, hodgepodge middle that remains unacknowledged and monolingual politics as well as literary histories. 238 00:25:41,680 --> 00:25:49,430 I must note here, though, that Sritharan not good Kerney, who was amongst the earliest to write about the darkening connexion to Moratti in the CME. 239 00:25:49,430 --> 00:25:53,010 Porscha Marathi. Some schoolteaching, some screwed this up. 240 00:25:53,010 --> 00:25:58,480 I wish Cup, as well as other Marathi writers who worked in Heidelberg during the colonial period, 241 00:25:58,480 --> 00:26:02,480 were ambivalent towards the Muslim state's connexion to Marathi. 242 00:26:02,480 --> 00:26:12,960 So I'm not talking about this, you know, uncomplicated by Charra and, you know, kumbayah moment between linguistic cultures. 243 00:26:12,960 --> 00:26:18,070 They felt that Marathi was being strangled and not given its due importance at that time. 244 00:26:18,070 --> 00:26:23,860 So they reached to that Kanae as a way to validate their own linguistic genealogy. 245 00:26:23,860 --> 00:26:31,300 But in 1979, in the special issue and in 1992 and his boy must see my nephew's kindergarten party is 246 00:26:31,300 --> 00:26:36,970 reaching out to me as a way to reassert the Maraz wider histories in Marathi literature, 247 00:26:36,970 --> 00:26:42,310 to reclaim the syncretic stories of the region and claim a different Marathi space 248 00:26:42,310 --> 00:26:49,460 than is afforded in the increasingly Hindu wise and monolingual ised present. 249 00:26:49,460 --> 00:26:56,480 The special issue of Rucha insists on a cross border reading in terms of these linguistic Mormonism's and cultures, 250 00:26:56,480 --> 00:27:01,460 both by the visual juxtaposition of the two in the table of contents, 251 00:27:01,460 --> 00:27:08,270 but also by the translating act of bringing this curated list of modern the boy tree to Moratti redoes 252 00:27:08,270 --> 00:27:15,260 by the collaborative efforts of gender gunfighting and Professor SODIC and Oughton about its readers. 253 00:27:15,260 --> 00:27:19,970 Just two minutes. Thank you. Yes. I'm about to finish. 254 00:27:19,970 --> 00:27:25,460 It reveals a spectral presence of a life word of over naturalist's space that 255 00:27:25,460 --> 00:27:31,820 occasionally flashes of recognition to us from behind these two linguistic traditions 256 00:27:31,820 --> 00:27:36,200 and which makes a case for expanding the boundaries of Marathi modernism beyond 257 00:27:36,200 --> 00:27:43,470 its metropolitan centres and also across the seemingly monolingual barriers. 258 00:27:43,470 --> 00:27:48,960 To end, then I revert back to my one of my favourite poets, A. Ramanujan. 259 00:27:48,960 --> 00:27:56,880 He says, When I write in Canada, I'd like all my English, thumma, et cetera, to be at the back of it. 260 00:27:56,880 --> 00:28:03,090 And when I write in English, I hope my Tumblr and my Canada like my linguistics and anthropology, 261 00:28:03,090 --> 00:28:09,630 what I know about America and India read the back of it. It's of course, only a hope and not a claim. 262 00:28:09,630 --> 00:28:18,050 I'm less and less embarrassed of keeping these doors open, even when it's dark outside and it's three a.m. inside. 263 00:28:18,050 --> 00:28:22,820 Well, it's indeed dark outside right now. 264 00:28:22,820 --> 00:28:31,250 Metaphorically speaking. And three a.m. inside and like Ramanujan's says, I firmly believe we must keep all our doors open. 265 00:28:31,250 --> 00:28:38,880 Thank you. Well, thank you very much indeed for that wonderful talk. 266 00:28:38,880 --> 00:28:45,540 Anthony. Well, whilst others are getting their thoughts in order. 267 00:28:45,540 --> 00:28:56,430 And just to remind those who are with us, please do send in your questions by the Q&A box. 268 00:28:56,430 --> 00:29:00,900 I see this question already. Come in. Let me turn to that. 269 00:29:00,900 --> 00:29:06,060 This is from Maturer Dumbly. Thanks for such a fascinating presentation. 270 00:29:06,060 --> 00:29:10,320 It reminds me of the 1930s especially might have Julian. 271 00:29:10,320 --> 00:29:20,550 His attempts to bring Persian words and genres in Marathi, poetry and eventual U-turn and assertion of linguistic purity in this context. 272 00:29:20,550 --> 00:29:30,870 I'm interested to know what Marathi was used in the translations that the translations of Urdu poetry in this issue, Sanskrit sized, personalised. 273 00:29:30,870 --> 00:29:38,230 To what extent were Urdu words retained? Thank you so much for this question. 274 00:29:38,230 --> 00:29:46,600 This is a very. By the way, this this this this audio version and feeling some Moratti. 275 00:29:46,600 --> 00:29:54,400 It goes back a long way in. So many poets have used it right. Mother of Julian, Multicar, Serration parrot, big block of him on Mohun. 276 00:29:54,400 --> 00:30:02,830 I mean, there's so many boys who abuse it in different ways. So I'm not claiming that bottle is doing something that no one else has done before. 277 00:30:02,830 --> 00:30:12,070 It's just interesting to see how the, the, the linguistic cultures come together for different reasons at different points. 278 00:30:12,070 --> 00:30:17,290 Right. So to come back to the question about with what kind of language was used. 279 00:30:17,290 --> 00:30:25,510 Yes, there is. Or do based or the based language used in the translations. 280 00:30:25,510 --> 00:30:30,040 But there's a very interesting kind of makes. I have to look at it more closely. 281 00:30:30,040 --> 00:30:38,680 But there are points even in that boy museum in Mahfuz where there are words like bra, which sound to my years and correct me if I'm wrong. 282 00:30:38,680 --> 00:30:43,360 It sounds so sloes. Absolutely sensitised. 283 00:30:43,360 --> 00:30:47,770 And then you've got words like Mahfuz in the bottom, right. 284 00:30:47,770 --> 00:30:51,400 So that is a jostling of this very purely Sanskrit. 285 00:30:51,400 --> 00:30:58,110 That is the very sort of a very clearly personalised butko vocabulary in that blood. 286 00:30:58,110 --> 00:31:01,930 But also in the translations in the future as well. 287 00:31:01,930 --> 00:31:09,610 To what extent? I want to be able to tell you, I still have to look deeply into the poems and look at the details. 288 00:31:09,610 --> 00:31:14,100 I hope that answers your question. I'm not sure. Thank you very much. 289 00:31:14,100 --> 00:31:20,210 Well, and others are coming in. We have a question here from Newport. 290 00:31:20,210 --> 00:31:28,140 Oh, hang on a sec. Thank you, Angelie, for such to prevent a thought provoking presentation. 291 00:31:28,140 --> 00:31:33,180 I'm curious to know more about the circulation of little magazines like Rucha. 292 00:31:33,180 --> 00:31:39,750 Who were the readers? Where was it circulated? Which which parts of my Austra and even outside of it, 293 00:31:39,750 --> 00:31:44,700 which would help us understand the ways in which multiple public spheres that 294 00:31:44,700 --> 00:31:50,730 were formed in so totally period were moving away from the metropolis of Bombay. 295 00:31:50,730 --> 00:31:57,970 Interestingly, Rucha was published in Tiny, if I remember correctly, reading from one of the slides. 296 00:31:57,970 --> 00:32:03,520 Yes. Newport, thank you so much for this question. And again, I can only partially answer the question. 297 00:32:03,520 --> 00:32:07,460 I'm still trying to source more issues of Regina. 298 00:32:07,460 --> 00:32:09,570 I've not been able to do that. 299 00:32:09,570 --> 00:32:20,050 All my book, although material I've found is from the Southeast Coast collection, where there weren't all the issues available when I went there. 300 00:32:20,050 --> 00:32:26,860 So Richard, was Groucho circulated both in Bombay, but very much so in got in. 301 00:32:26,860 --> 00:32:35,620 But I tried out and so on because it was a collaboration, all of which I was published by Bunson Karnik. 302 00:32:35,620 --> 00:32:39,400 But it was also edited by Bhakta, who wasn't knowing about it that time. 303 00:32:39,400 --> 00:32:46,690 Right. So in in the history of Meraki modernism, you have this very strong Mumbai centre where the public, 304 00:32:46,690 --> 00:32:50,890 the tools of publication, the resources of publication are available. 305 00:32:50,890 --> 00:32:58,600 But then you have these generative spaces outside Mumbai from where not only the material, 306 00:32:58,600 --> 00:33:04,000 but the work, the actual editorial work and and the circulation is also happening. 307 00:33:04,000 --> 00:33:09,710 I haven't I don't have specific details of exactly where and how much it's circulated. 308 00:33:09,710 --> 00:33:20,950 It's a very important question. But I would suspect that knowing the circulation of something like say Watchout, which came from Aurangabad, 309 00:33:20,950 --> 00:33:25,610 but which was very much in conversation and dialogue with the Mumbai Marathi modernism. 310 00:33:25,610 --> 00:33:28,300 Right. And they might a lend their group of people. 311 00:33:28,300 --> 00:33:35,620 It was the collaboratively I did edited a little magazine, Neung from the circulation of that little magazine. 312 00:33:35,620 --> 00:33:41,140 I would say that Rucha would have something similar where the web. 313 00:33:41,140 --> 00:33:50,230 It had one leg outside Mumbai and one leg within Mumbai to access the resources and the visibility here. 314 00:33:50,230 --> 00:34:00,070 But then also to bring in the outsides of Mumbai into the conversation of modernist poetry in this three moment. 315 00:34:00,070 --> 00:34:11,690 I wonder, is that even partially answers your question? Why, it seems so to me at. 316 00:34:11,690 --> 00:34:18,240 Well, whilst we wait for other others and and do do do send in your questions and thoughts, 317 00:34:18,240 --> 00:34:25,520 man, I put a question which is, am I not being a literary person at all? 318 00:34:25,520 --> 00:34:33,410 I wonder. Have you looked at to have have scholars looked at the sort of educational and 319 00:34:33,410 --> 00:34:40,310 family backgrounds of the people who contributed to these literary enterprises? 320 00:34:40,310 --> 00:34:48,070 I mean, are these are these poets and publishers from families that have a kind of deep connexion, 321 00:34:48,070 --> 00:34:54,440 a deeper and older connexion with the literary culture? 322 00:34:54,440 --> 00:35:01,430 Going back some decades or all these folks who are just extraordinarily well read and this is the media, 323 00:35:01,430 --> 00:35:10,100 which seems to them congenial, eclectic, it's still too politically progressive. 324 00:35:10,100 --> 00:35:17,020 I wonder where that kind of sensibility comes from. Thank you so much for this question, Pauline. 325 00:35:17,020 --> 00:35:23,160 Thank you for giving me the opportunity to talk about something for which I didn't have time in my presentation. 326 00:35:23,160 --> 00:35:28,110 I did ask this question of Barkdull and SODIC, and I wanted to talk more. 327 00:35:28,110 --> 00:35:31,590 I wanted to ask more of other people as well. 328 00:35:31,590 --> 00:35:37,080 But I can talk about them. And it's so fascinating that the. 329 00:35:37,080 --> 00:35:42,250 For example, with Trump and. He's got such a close connexion. 330 00:35:42,250 --> 00:35:48,070 He talked about this. This boy must amendment floozies, a dedicated to his friend, 331 00:35:48,070 --> 00:36:00,310 a boy with whom he used to spend the night chatting away in the cemetery beside the cover of Saraj. 332 00:36:00,310 --> 00:36:01,860 That's what he said. 333 00:36:01,860 --> 00:36:11,430 So this this kind of a melding of this is not the kind of practised cultural practise one would expect, say, importing Mumbai, for example. 334 00:36:11,430 --> 00:36:18,000 Right. So and then to the gun battle. Also had very close collaboration with others, 335 00:36:18,000 --> 00:36:25,500 like there was a lecturer and writer called Cellcom with whom web of Silk and wrote essays 336 00:36:25,500 --> 00:36:30,740 on literature and then turned the gun battle spontaneously translated them into Bharathi. 337 00:36:30,740 --> 00:36:36,180 They never ended up publishing it. But there's a whole collection of these things that he has. 338 00:36:36,180 --> 00:36:42,540 And then he collaborated. SODIC was a lecturer in the College of Law in order about that. 339 00:36:42,540 --> 00:36:47,010 Now, Professor SABIC lives in Delhi, but at that time he was an Aurangabad. 340 00:36:47,010 --> 00:36:52,710 And so they formed the collaboration and then started was an author poet 341 00:36:52,710 --> 00:36:58,140 translated large parts of Marathi into the published them in all the journals. 342 00:36:58,140 --> 00:37:02,640 He's translated surveys translated Gullett Good Dessau. All the others. 343 00:37:02,640 --> 00:37:09,750 Right. And so you have this kind of thing. It's wet. He didn't read Marathi the way popular read Marathi. 344 00:37:09,750 --> 00:37:13,020 He didn't read the script at all. 345 00:37:13,020 --> 00:37:22,200 And yet they have this kind of cultural, translational, collaborative space which they very strongly share the volumes, 346 00:37:22,200 --> 00:37:26,640 the space, the culture, the genealogy, the background. 347 00:37:26,640 --> 00:37:36,300 And so I'm trying to find the language to to describe that in my work, but also to see that spectral presence beside. 348 00:37:36,300 --> 00:37:40,630 Behind a special issue like this little just special issue. 349 00:37:40,630 --> 00:37:46,590 But on the surface, it looks like all the modernism, Marathi modernism, putting them to together. 350 00:37:46,590 --> 00:37:57,090 But the kind of deep interconnections to a portable spectral presence behind it is what is fascinating and what I'm trying to sort of get towards. 351 00:37:57,090 --> 00:38:06,990 So that when we study multilingual isms, as I have been studying so far, it is not just discrete languages that are on this page together. 352 00:38:06,990 --> 00:38:16,050 There's a whole cultural matrix that needs to be studied and more multilingualism, spectral, multilingual, Zoom's lingual isms. 353 00:38:16,050 --> 00:38:21,210 If, if, if one can call them that behind the visible multilingualism slept there. 354 00:38:21,210 --> 00:38:27,070 Does that. Does that. I mean, this is absolutely I mean, 355 00:38:27,070 --> 00:38:43,460 it's a sort of fascinating vision of a whole hinterland of sensibility as sort of the drive to find something which is beyond bilingualism. 356 00:38:43,460 --> 00:38:52,640 Yes, it is. Yes, it is. Is there a religious dimension to this at all in any of the work of these people? 357 00:38:52,640 --> 00:39:00,820 A kind of, you know, a Sufi sensibility is do you do you get any sense of a push gospel? 358 00:39:00,820 --> 00:39:09,850 He writes beautifully about this in his essay, which looks at the faith traditions, which he says should not be bracketed in Hindu and Muslim. 359 00:39:09,850 --> 00:39:13,750 And he goes precisely to that Sufi sort of connexion there. 360 00:39:13,750 --> 00:39:17,680 So he's got an essay there. And then they come out. He's a he's got this. 361 00:39:17,680 --> 00:39:23,020 I think it was in the last more restaurant studies conference that he presented on this, actually, 362 00:39:23,020 --> 00:39:30,340 where he talks about the Marathi Muslim writers who actually don't who have sort 363 00:39:30,340 --> 00:39:36,000 of very assertively say we don't need to go in order to be Moratti Muslim. 364 00:39:36,000 --> 00:39:36,400 OK. 365 00:39:36,400 --> 00:39:44,690 So separating the script and religion together and then go back to that Kanae, that is, I hear these essays claim, which I found really fascinating. 366 00:39:44,690 --> 00:39:51,460 Yeah. Well, that's that is. And is there anything is there anything like that now. 367 00:39:51,460 --> 00:39:56,590 I mean that was a particular moment that you're describing has. 368 00:39:56,590 --> 00:40:05,100 Has that kind of collaboration. Did it have any kind of long life span or is that. 369 00:40:05,100 --> 00:40:16,770 I am sure. Like the there are some really, really fascinating histories to be studied in the Moratti Muslim writers that he writes about. 370 00:40:16,770 --> 00:40:20,240 I haven't studied them. I have another friend. I shall go. 371 00:40:20,240 --> 00:40:24,440 I was worked very closely with one Moratti. 372 00:40:24,440 --> 00:40:33,780 I tried to Marathi Delaporte Muslim Dalip Boyte called Chargin Day and the kind of identities that, you know, 373 00:40:33,780 --> 00:40:42,870 one sees as kind of separate or not separate, but that they're not talked about in the same breath that chargin based poetry, for example, brings. 374 00:40:42,870 --> 00:40:49,560 Right. Marathi, Muslim, Dalit. And what are the kinds of issues that come because of this location in Morada? 375 00:40:49,560 --> 00:40:53,890 Yeah, I mean, I haven't studied that yet. Mm hmm. Mm hmm. 376 00:40:53,890 --> 00:40:58,800 A note from Shaalan, I recall that was Moufid MUJAO. 377 00:40:58,800 --> 00:41:11,710 So I'm not quite sure what that is a reference to. But, uh, so all that we've got time for, if you like, so many small things first. 378 00:41:11,710 --> 00:41:25,390 Yeah. Yeah. How does this this translate noom multilingualism that you find in non-metropolitan spaces? 379 00:41:25,390 --> 00:41:33,280 How does that relate to the metropolitan thrust of modernism, something that you applied Bombay mortar. 380 00:41:33,280 --> 00:41:38,840 So especially kind of cosmopolitanism that you associate with Bombay. 381 00:41:38,840 --> 00:41:46,900 What done and and Nonnemaker. But it didn't modernism very often relied upon the rhetoric of nativism. 382 00:41:46,900 --> 00:42:00,820 Yes. So if this translational activity is happening in the pilgrimage site of nativism, what does it tell us about Natives admits? 383 00:42:00,820 --> 00:42:06,610 Is it a kind of considered nationalism that seems to be operating because you're 384 00:42:06,610 --> 00:42:11,350 open to translating from Indian languages like DO or other Indian languages? 385 00:42:11,350 --> 00:42:20,080 But at the same time, you are extremely critical of English or English based Bombay Modular. 386 00:42:20,080 --> 00:42:26,360 So is there some tension that you can see in these two strands of modernism? 387 00:42:26,360 --> 00:42:30,010 I accept. Mm hmm. Thank you, Sachin. 388 00:42:30,010 --> 00:42:38,800 That's such a broad and a huge question. But an important question to ask, and I'm not sure I can fully sort of. 389 00:42:38,800 --> 00:42:42,670 Give a satisfactory answer, but I'll try. So my understanding. 390 00:42:42,670 --> 00:42:52,530 Firstly, I'm not claiming that a Bombay Morgan done the kind of modernism I wrote about in that book is is parochial in its own way, 391 00:42:52,530 --> 00:43:00,910 that it does not have these these kind of connexions to the hinterland, that all of these connexions, though. 392 00:43:00,910 --> 00:43:03,520 That's precisely the thrust of my book in Bombay, 393 00:43:03,520 --> 00:43:10,460 that this idea of Bombay extends talking about extends to all these other regions because they want a connexion. 394 00:43:10,460 --> 00:43:14,830 Like how? What do you say about something like Lortel by name I.D.? 395 00:43:14,830 --> 00:43:21,370 Even if brought out they might and popular in others. I should say it is a collaborative thing, not by one person. 396 00:43:21,370 --> 00:43:25,990 So it is, but it sort of brought out by this grouping out of the bag. 397 00:43:25,990 --> 00:43:37,000 But it is not good. The visibility, the subcommission, the resources are with people in Bombay and China and those were as closely connected with that 398 00:43:37,000 --> 00:43:43,120 in the circulation and in the distribution and in the contribution to that little magazine. 399 00:43:43,120 --> 00:43:52,870 So I don't think Bombay Madone is necessarily sort of limited to only anglicised Westernised. 400 00:43:52,870 --> 00:44:01,260 I don't think so. No, no, no. That was a great question. My question was, I don't know if it was the point of separation. 401 00:44:01,260 --> 00:44:06,370 Yeah, I'm sorry. Things aren't working in spaces. That's where strict blando. 402 00:44:06,370 --> 00:44:12,970 Sorry. Such a wheel a. Yeah. So, yeah. Otherwise we shall run into your time for your paper. 403 00:44:12,970 --> 00:44:17,500 How do we get out of this conversation later. Absolutely. Absolutely. 404 00:44:17,500 --> 00:44:23,053 Well thank you very much. And defence for a wonderful paper Angelie.